Jump to content
Detective Conan World

ALAKTORN

Renowned
  • Content Count

    421
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    35

Everything posted by ALAKTORN

  1. どっち似なのかしら? | I wonder which of his parents he’ll look like? I had “I wonder who he’ll take after?” but I’ve been told “take after” is about personality rather than appearance so I changed it
  2. 2 new ones ちなみに三毛猫ホームズはメス猫らしいわよ・・・ this I don’t quite understand, “By the way, the calico cat Holmes seems to have been a female…” the part I don’t understand is whether Holmes had such a cat or if the cat itself was named Holmes edit: must’ve been referring to this show http://wiki.d-addicts.com/Mikeneko_Holmes_no_Suiri translation could also be “By the way, the cat in Calico Cat Holmes (or Mikeneko Holmes) seems to have been a female…”, I ultimately put “By the way, the calico cat in Mikeneko Holmes seems to have been a female…” but it could be changed if someone thinks otherwise ムギちゃん見つかって良かったわね・・・ | I’m glad she was able to find Mugi-chan… that’s the old woman’s cat that looks similar to Tai-chan
  3. if anyone wants a translation of a significant part: I’ll continue reading now and eventually edit this post if I think I should report something of importance…
  4. THIS THREAD is used to discuss about SPOILERS. In other words, if you only read the English version and wish to wait for the official release instead of getting spoiled, this is NOT the right place for you! RULES OF THE SPOILER-ONLY DISCUSSION THREAD: 1. Any kind of spoiler involving the case (pictures, texts, information, full scans...) of any language that is released before the actual English version must be posted HERE. The English translations of the spoilers must also be posted here. Please DO NOT share them at the thread made for English-files readers only, in ANY form (NOT even in spoiler boxes). 2. Any kind of discussion involving the spoilers must be posted HERE. Please DO NOT reveal, give hints or talk about any information or event (that has not yet happened in the English releases) at the thread made for English-files readers only, in ANY form (NOT even in spoiler boxes). 3. Despite being a Spoiler-only thread, EVERY spoiler and discussion involving events that has not yet happened in the English releases STILL has to be put inside Spoiler boxes. When the mentioned file is officially released in English, this is not necessary anymore. 4. NO DIRECT LINK to Original Japanese scans (RAWs) or to ANY English manga scan because we don't want to have any problem with lawyers. (Japanese spoiler pictures are allowed as long as the amount and quality of which are very very far away from a full scan, like the ones we usually have). Q&A: ANYWAY, everyone should read this whole post carefully before posting or viewing anything. If you are mistaken for not paying attention to it, the creator of the thread, the moderators and every other forum members will NOT take any responsibility. is it fine if I created this? the raw is out, I’ll read it soon
  5. 大ちゃんやっちゃったのかしら・・・ | Did Tai-chan do it…? I’m confused as to why it’s “Tai-chan” as opposed to “Taii-chan” but the server with the raws is offline so I can’t check the manga
  6. ポアロにも行きづらくなっちゃったわね・・・ | Now it’s become hard to go to Poirot… I read the chapter some days ago so I’ve forgotten what it’s supposed to be about, the も particle should indicate a “too” at the end of the phrase, but I’m not sure and can’t think of what else would be hard going to, so I left it out
  7. http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Setting images seem broken at the top
  8. somewhat of a “spoiler” for ch.864 まあ先生の周りは薬指の長い女の子ばっかりなんだけどね・・・ | The women around sensei all have a longer ring finger, though.
  9. Jesus, the Chinese are faster than raw uploaders
  10. edit: been reading the raw, this is what I understand from the “bet” Kaito did with Sonoko, very roughly: edit: Makoto’s bet with Sonoko’s mom: edit: well, as the raws have already concluded this arc, it kind of feels pointless to be spoilering. fun fact:
  11. 蘭ちゃんポロリしちゃうわよ・・・ | Ran-chan’s is gonna fall off… dictionary says it could also be “crying” but in my experience ポロリ is always used for when a piece of clothing / towel covering body / etc. accidentally falls off, so I went with that interpretation not knowing what sort of thing is gonna fall off I just put “Ran-chan’s” though it sounds awkward; once the chapter is out I guess we’ll know what it’s about edit: having seen the raw, it’s about her dress, although I feel like it’d be a more appropriate comment for Sonoko… but yeah, I’ll put “Ran-chan’s dress is gonna fall off…” even though that’s not the exact nuance as in Japanese but I don’t know how else to put it
  12. 話がチャカポコしてて「まじっく快斗」な雰囲気ね・・・ means something like “The story is all over the place, it gives a Magic Kaito atmosphere…” I’m too wasted to think of how to properly put it right now even though that doesn’t sound so bad itself edit: added to wiki, didn’t feel like finding a better way to word it
  13. here’s what I’ve put “Doesn’t the Golgo drawn at the redrawing showdown look a lot like the younger Yokomizo brother?” even though I’m not confident
  14. but what’s this artistic skill showdown about? で描いてた should mean “drawn there”, so Haibara is saying that the Golgo drawn at the artistic skill showdown looks a lot like Jūgo…?
  15. thanks for the help Chekhov 画力対決で描いてたゴルゴって、ひょっとして横溝弟なんじゃないかしら? for this one I have no idea what the first part means (画力対決で描いてたゴルゴって) the latter is something like “isn’t it the younger brother Yokomizo?” other than that everything has been translated I’ll try asking my Japanese teacher about it this monday
  16. been reading the manga, here’s an old one I hadn’t translated わかったわ!7つ揃えるってドラゴンボールね!! | I got it! Collecting all 7, that’s about Dragon Balls, right?! edit: seeing as the scanlation kept taikō untranslated, I left it as is too; only thing I’m not sure about is whether it should be singular or plural… 本物の太閤は将棋が弱かったらしいわよ・・・ | I’ve heard that real taikō were actually weak at shōgi… this one’s funny, about Conan and Jodie going derp (I think, or I’ve completely misunderstood it) 仕方ないじゃない!気抜いてたんだから・・・ | It couldn’t be helped! They lost focus… feel free to propose better wording than “they lost focus” if you can think of anything
  17. トイレの中で溺死したくないわよね・・・ | I wouldn’t want to be drown to death in a toilet… couldn’t think of a better way to put it
  18. 今時万年筆使ってる人なんているのかしら? | I wonder if there are any people using fountain pens these days? finally a simple one to translate
  19. yeah, I’m gonna add that to the wiki
  20. 出たわね!蹴撃の貴公子!! I have no idea how to translate this but it’s something like: “It/he/she appeared! Kikōshi’s kick!!” someone reading the manga should understand it, maybe there’s a character called Kikōshi who uses some special kick move or something? 貴公子 can also mean “young noble”, but I thought it was a name instead, and I’m not actually sure 蹴撃 means “kick”
×
  • Create New...