ALAKTORN
Renowned-
Content Count
421 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
35
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by ALAKTORN
-
Shin’ichi’s and Agasa’s pages also use numbers taken from anime/OVA
-
^have you read my post at the top of the page? in episode 678 Ran says that she’s 17
-
an episode I’ve found on YT translates her as saying “18, only one year older than you”; which would be correct with what we have on the wiki so far (Shin’ichi being 16 at the start, but turning 17 soon after) sadly I can’t hear what Haibara says there so I’m not sure how precise the translation is… in the manga, it’s translated as “18, a perfect match with you” or something like that; but I can’t find a raw to check the original Japanese… edit: the episode in question edit2: ^after asking some Japanese people, they’ve told me that it’s “お似合い”, which means “a perfect match”; so I’m guessing the manga translation is actually the accurate one… which is weird because why would she say that she’s a good match if she’s supposedly 1 year older? >_<
-
Ran’s age is listed as 16 as confirmed by Aoyama 1 year and a half ago, but in episode 678 (near the end) she says that she’s 17 I understand that’s an AO so it’s not a confirmation, but isn’t it strange anyway? did Ran ever mention her age in recent manga chapters? edit: actually many other characters’ ages were added from anime/OVA sources so I guess this one should be added too…?
-
女装癖でもあるのかしら・・・ this is about chapter 858… I think it means something along the lines of “I wonder if he has a habit to cross-dress…”, but I haven’t read the manga in a while so I don’t know if that fits with the chapter, does anybody who read it think it’s right? as for the other few I haven’t translated, like I said I haven’t been reading the manga and I’m not good enough to translate them without context (maybe even with)
-
^I think only manga-canon members are in that list?
-
^reading that one reply he gave again (今までにフルネームで登場している人です) I can’t translate it as anything other than “a person who has appeared with their full name”, so I really don’t think it was just the name were there ever any other translators looking at that phrase?
-
pretty sure multiple of the names you’ve cited have been confirmed as not being the boss also Aoyama has said that Haibara would be surprised to learn the identity of the boss, not Conan or others
-
小五郎さんマジで気づいてないのね・・・ | Kogorō-san really hasn’t noticed…
-
ウエスタンビキニショットもっとちゃんと見せてよ! | Show me the western bikini shot better! yeah uh… I have no idea ウエスタンビキニショット “western bikini shot” もっとちゃんと見せてよ! “show me better / more properly”
-
プールバーって最近見かけないわよね・・・ | It’s not often you see a pool bar these days… I took the liberty of rewording it a bit because I wasn’t sure how to translate it 1:1
-
momo means peach, but momoiro means pink (literally peach-colored)
-
ジョディ先生うかつ過ぎるわよ・・・ | Jodie-sensei is too careless…
-
thanks for the help I put those two in the wiki and changed the ending of the other one to “After all I got “great luck”…” I’m not sure what to do with taikō, maybe the Japanese term could be kept as-is?
-
been reading the manga, should I change the translation to “great luck”, like the English scanlations call it? also, I have no idea how to translate the first two of 2013… ch.844 この司会者ってもしかして・・・ Could this ?chairman? be…? ch.845 やっぱり左文字だったのね! As I thought, it was Samoji! (what’s it supposed to mean?) or you could take the kanji as two separate words: 左 meaning “left” and 文字 meaning “character” or “letter” I’m having trouble with this one too: ch.849 本物の太閤は将棋が弱かったらしいわよ・・・ I’ve heard that real ?taikō? were/was weak at shōgi… taikō is a weird word, the Wikipedia article of Toyotomi Hideyoshi says something about it, but I haven’t read it properly yet http://en.wikipedia.org/wiki/Toyotomi_Hideyoshi (search for taikō) I can’t find ch.848 translated so I’ll wait for that before trying to translate the picture
-
I haven’t translated a few of them because I haven’t been reading the manga and I don’t understand them without context 今年はいい事あるかしら・・・ | I wonder if something good will happen this year… 誰だか知らないけど私は大丈夫よね、大吉だもの・・・ | I don’t know who it is, but I should be fine, right? After all I have excellent luck…
-
^hahaha I translated a dōjinshi a few weeks ago and it took me like 4 days for 21 pages, and that was only the translation (+editing of it)
-
the translators are busy, so it took longer
-
I translated an old one that I wasn’t sure how to translate, I still am not sure but it’s better than nothing I guess http://www.detectiveconanworld.com/wiki/File:SherrysSoliloquy2012-10-12.JPG ニンニク料理、私ならペペロンチーノかしら? || Food with garlic… I think I’m more of a peperoncino person. punctuation went out of the window compared to the original because I didn’t know how to put it into English like that
-
意外と私ヒョウ柄似合うわね・・・ | Unexpectedly, a leopard design suits me…
-
[SPOILER DISCUSSION] File 847-849 (Yumi's Love Story Case)
ALAKTORN replied to Black Demon's topic in Manga series
-
モモの種はもっとヤバイらしいわよ・・・ | They say that a peach's seed is even more dangerous… not sure what that’s supposed to mean I’m still waiting to read the manga to understand the other 2 I didn’t translate
-
^wow, that’s cool; but if it’s already done why talk about it again? sorry for mistyping Yura :/ I was in a hurry
-
I’ll try to translate something, but it’s mostly unimportant / already known stuff: beginning is stuff about him going to meet Gōshō, about the weather etc. ・20周年では大きな組織編をしたい。 I want to make a big case with the OB for the 20th anniversary. (he may mean he wants to make a whole volume about it) ・安室はボクシングをしている。 Amuro is doing boxing. ・新一と快斗が似ている理由、裏設定はあるが、描かないかも? The resemblance between Shin’ichi and Kaitō has a reason, but I may not draw it. everything else either was already known or I didn’t understand it… guess I’ll just paste what I didn’t understand: ・由良駅をコナン駅にしたいという話がある。 something about making Yura Station into Conan Station…? O_o ・コミックのおまけ(探偵図鑑等)は大変。 something about drawing extras being troublesome? 毎シリーズに登場するゲストキャラ(旗本一家など)の再登場はないのですか?→容疑者役じゃないけど、次の新シリーズに懐かしい人が登場。 something about guest characters, I don’t get it
-
“but he said that we can expect the "kiss" thing, there will be that part.” awesome *_* “Gosho gave out an ambiguous statement: The Boss has already been come up with/has already appeared; the name also has already been come up with/has already appeared. But which option is the correct understanding, everyone has their own opinion.” from previous Japanese texts, I believe he actually means that Anokata appeared on screen as a whole person, but it really is not certain… just what I think thank you for that BD