ALAKTORN
Renowned-
Content Count
421 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
35
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by ALAKTORN
-
敢ちゃんヤバいんじゃない・・・? | Isn’t Kan-chan in trouble…?
-
I’m just gonna copy-paste the post with the translations here because it’s a new page so it’s easier to see. Some things of importance in here. Q1:青山先生の自画像は梨がモチーフ? A:あれは茄子。 Q1: Is your self-portrait based on a pear? A: It’s an eggplant. I think it’s referring to this: http://www.detectiveconanworld.com/wiki/images/0/01/Aoyama_22.jpg Q2:鈴木史朗と次郎吉の関係。最初二人は従兄弟設定だが、現在、園子は次郎吉の姪設定。 A:説明がめんどくさかったから,、姪っこにしちゃった。(姪が正しい) Q2: Suzuki Shirō’s and Jirokichi’s relation. In the beginning they were cousins; presently, Sonoko is Jirokichi’s niece. A: The explanation was bothersome, so I made her a niece. (Niece is correct.) So I guess in the currrent setting Jirokichi and Shirō are brothers? http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Suzuki_family Q3:今の子供達に作品を通して感じ取ってもらいたいと考えているか? A:夢を持って諦めないこと。 The stuff about what he wants kids to get from Conan, to have dreams and not give up. Q4:ジンが乗ってるポルシェの番号はどうやって考えたのか? A:あれがかっこいいからした。ゴロだとかなんとか思っちゃうけど、ない。 Q4: How did you think up of Gin’s Porsche’s number? A: I made it that because it’s cool. *something I don’t understand* I think they’re talking about the model number 356A: http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Cars#Gin.27s_Porsche_356A Q5:(伊達刑事について)ナタリーさんのこととか知らないのに、高木刑事に任せたのは本当に指輪のことだけなのか? A:たぶん高木なら手帳の中を見てナタリーに行き着くだろうと。指輪を渡してナタリーをよろしくってことだった。 Q5: (About detective Date) Even though he doesn’t even know about Natalie, is the thing he entrusted to detective Takagi really just that ring? TN: the first part is maybe in past tense “didn’t even know about Natalie”. A: He probably thought Takagi would be able to arrive at Natalie after looking at the notebook. It was a “I’m leaving it in your care” thing. From this I don’t see any particular mystery motives or anything to do with the BO. Q5追記 まだ深読みしていいってことですね? そうですね! Q5 postscript: Does that mean it’s ok to read too much into it? Yes! This came out of the blue, I don’t get it. I’ll try to finish translating these later on if no one else has. Btw there might be something more in this blog, linked in one of those Twitter: http://conan.vivicaru.net/ Edit: Q6:緋色の真相でなぜ優作がアカデミー賞に行かなかったのか?(有希子が沖矢に変装すればいい) A:身長。赤井秀一と優作は同じくらい。胸を掴まれて見られると予想してる。ブラとか見えたらマズイ。 Q6: During “Scarlet Truth”, why didn’t Yūsaku go to the academy awards? (Yukiko could’ve just disguised as Okiya.) A: Height. Akai Shūichi and Yūsaku are roughly the same. They were expecting that their chest would be grabbed for inspection. It would’ve been bad if a bra or something was seen. Q7:コナンと怪盗キッド、どっちが好きですか? A:どっちも好き。同じくらい。 Q7: Between Conan and Kaitō Kid, who do you like? A: I like them both. Roughly the same amount. Q8:赤井さんはなんでいつもニット帽を被ってるのか? A:好きなんでしょうね。 Q8: Why does Akai-san always wear a knitted hat? A: He probably likes it. 夏でもニット帽なんですか? そうですね。 Even in Summer he wears a knitted hat? He does. Q9:灰原哀が小さくなる前の、身長や誕生日など公表して頂けないでしょうか? A:まだ決めてないです。たぶん、エピソードに絡めてくると思いますので。 Q9: Could you tell us about Haibara’s height, birthday etc. from before she became small? A: I haven’t decided them yet. Because I’ll probably make it into an episode. Q10:佐藤警部補と宮元警部補、白鳥警部の年齢を教えてください。 A:たぶんみんな28?オレのイメージ。由美と美和子は絶対同い年。 Q10: Please tell us the age of Satō, Miyamoto and Shiratori. A: They’re probably all 28? That’s my image. Yumi and Miwako are absolutely the same age. Miyamoto, written in different kanji on the wiki (should be checked): http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Yumi_Miyamoto チュウキチと同い年ですか? あーどうなんでしょうね。ちょっと上か、同じかですね。 Same age as Chūkichi? Ah, I wonder. Maybe a bit older, or the same age. Q11:コナン君はすごいハードなアクションとかしてますけど、ちょっとありえないかなって動きって? A:大抵ありえないですね。あのスケボーアクションとかね。キック力増強シューズのスイッチ入れて~ Q11: Conan-kun does a lot of amazing actions, what do you think are movements that are a little improbable? A: Most of them. Like the things he does with the skateboard. Activate the kick-enhanching shoes and~ Q12:(鳥取砂丘コナン空港)コナン君と蘭ちゃんの絵で苦労したところは? A:Tマーク。あと、蘭ちゃんの髪の毛、結んでまとめてるの珍しい。 Q12: (About the Conan airport in Tottorisakyū) What was a hard part in the Conan-kun and Ran-chan picture? A: The T-mark. Also, Ran-chan’s hair; it’s rare for her to keep them tied. Best picture of it I could find: http://www.okinawatimes.co.jp/article_images/20150104/IMAG2015010308717_imh_03_r.jpg Q13:平次と和葉は東京に良く遊びにくるが、そのお金はどこから? A:おかんに貰ってる。和葉も平次も、どっちも親に貰ってる。 (質問者は青山先生の知り合いの娘)次の川中島の4話目?で携帯にその名前が出ます。(偶然) Q13: Heiji and Kazuha often visit Tōkyō but, where does that money come from? A: From their mothers. Kazuha and Heiji both, they’re getting them from their parents. (The questioner is the daughter of one of Aoyama-sensei’s acquaintances) In the next Kawanakajima, the fourth one ? that name appears in the cellphone. (Coincidence.) TN: Not sure what this last part means, I think the questioner saw her name in the manga and since she’s the daughter of someone Aoyama knows, she asked if it was on purpose, but it was a coincidence (not sure though). Q14:ボスのメアドで倉吉の市外局番など、鳥取のこと出してもらったりしてるんですけど、今後はないんでしょうか? A:倉吉の市外局番は偶然。機会があれば色々出そうと思います。 Q14: The boss’s e-mail address has a Kurayoshi area code, and you’ve told us about Tottori, but will there be any more info in future? A: Kurayoshi’s area code is a coincidence. If there’s the chance, I plan on revealing various things. TN: This is hard to translate. The word メアド is a shortening of メールアドレス which means “e-mail address”, but the word 市外局番 in a dictionary says “(telephone) area code”. I tried looking up the word and got here: http://www.denpa-data.com/annex/telephone/08.htm This is a list of area codes, and Kurayoshi’s is this: 0858-2x~6x 倉吉 倉吉市・東伯郡三朝町、湯梨浜町、北栄町、琴浦町・西伯郡大山町(旧中山町) Considering the boss’s number is #969#6261, I don’t know what this all means. I also asked 2 Japanese people what メアド referred to, if e-mail or SMS, and they both said e-mail. But I don’t really trust Japanese people to understand the western meaning of e-mail. Q15:青山剛昌が先生がしてみたいコスプレキャラは? A:白い奴。 Q15: Who does Aoyama Gōshō-sensei want to cosplay? A: The white guy. TN: (Kaitō Kid.) Q16:(天国のカウントダウンで)蘭ちゃんだけは10年後は映画の中では見れてない。大人になった姿を見れる機会はありますでしょうか。 A:あ...るかな。あ、あ~ありますね。そういえば。 The question of whether we’ll see Ran in 10 years from now. A: There… will there be, I wonder? Ah, ah! There will be. Now that I think about it. Q17:キック力増強シューズ、今までダイヤル式だったのが、気づいたらタッチ式になってたんですけど。 A:そうだったの?くるっと回すんだよ。たぶん間違い。回すほうが正しい。 The question of the shoes being a dial or touch. Dial is correct, touch a mistake. Q18:緋色シリーズでサンデーだと赤井さんの目が開いていたが、85巻だと閉じている。変更した理由は? A:やっぱ、開いて開けるほうがいいかなと。たぶん、キャメルがかたむき走行している時に赤井は頭を打ってる。 Something about Akai having his eyes open in a chapter of the Scarlet series, then closed in the one right after. Aoyama thought it was cooler a different way so made it different in the next chapter, nothing important. 車が傾いてる時、赤井さんどうなってるんですか? かっこつけてる。 When the car goes on two wheels, what’s happening to Akai-san? He’s looking cool. TN: Not sure about this translation, but nothing important anyway.
-
Edit: I moved the translations to the next page for better visibility.
-
I’m reading it so I may as well translate what I see. ・キック力増強シューズでダイヤルがタッチになったのは→タッチは間違い Why did Conan’s shooting shoes go from having a dial to being touch? The touch is a mistake. — I think I kind of remember this, that in older episodes Conan did a circular motion like in very old phones to activate it, and then later on just touching it was enough. ・空港の絵で大変だったとこ→マーク(鳥取のT) A hard part of the airport picture? The mark. — Don’t know what’s this about. ・コナンを通して子ども達に感じてほしいもの→夢をもって諦めない What do you want Conan to transmit to kids? To have dreams and not give up. I wanted to mention that the “roughly” isn’t there in the Japanese, just says they’re the same. Stuff I didn’t try to translate because it’s harder: ・緋色シリーズで赤井横顔で目が変更されたのは→屋根が開いてからパッとあけた(目)方がいいかな〜と(急カーブのとき赤井さんは頭を打っている) ・鈴木財閥で変更がいろいろあった件→園子は次郎吉の姪(こっそり変えた) Two not translated that seem even more pointless than the others: ・先生の自画像→ナス(阿部ゆたかさんが描いた) ・佐藤のことを先生「うるさいでしょコイツwwキャーとか言うww」
-
あら、平ちゃん帰っちゃうの? | Oh my, Hei-chan's going back already? 敢ちゃんのヤボ用って、女かしら・・・ | Kan-chan said he’s got “stuff to take care of”, I wonder if it’s about a woman… 私、敢ちゃんの居場所分かっちゃった! | I figured out Kan-chan’s location!
-
Thank you. Also hope you had a happy birthday yourself yesterday.
-
884, as written here: http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Sherry%27s_soliloquy
-
It was the case where the ex of a woman spread around her erotic pictures when she broke up with him.
-
Oh god, did anyone catch this year’s christmas special image?
-
^I think you have right and left inverted in that pic.
-
通天閣のテッペンで告白る気なのかしら・・・ | I wonder if he intends to confess at the top of the Tsūtenkaku…
-
さっさと言っちゃいなさいよ!男らしくないわね・・・ | Come on and tell her already! So unmanly… I think this is about Heiji confessing to Kazuha, but I’m not 100% sure.
-
I speak Japanese and I have absolutely no idea what that blog is going on about.
-
The kanji Gōshō used aren’t the same used for the Monster Hunter game (that’s just katakana no kanji), so I don’t know whether it’s supposed to be a reference or not. It could also be translated as “spirit hunter”, perhaps more accurate than “monster” is.
-
出たわね妖怪ハンター! | There he is, the monster hunter!
-
平ちゃん往生際が悪いわよ・・・ | Hei-chan doesn’t know when to give up…
-
Is this a huge spoiler or what? Haven’t read the latest chapter. わかったわ!池田さんが声をやってるキャラは死なないのね!! | I’ve got it! The characters voiced by Ikeda don’t die!!
-
I think I may have understood it now all of a sudden… basically says something along the lines of “This time it’s an unusual three-part series”. Gōshō put the kanji for first/before (前), second/middle (中), and third/latter (後) all together before the kanji for volume/chapter (編) to form a slang word meaning it’s divided in first, second, and third chapter. Basically it’s a single compound word that doesn’t turn up anything in dictionaries but has that meaning, I think. I’ll go put that on the wiki, anyway, if anyone has something against it you can bring it up to Fujiwara or something.
-
Two new ones about Magic Kaito. 今回は珍しく前中後編らしいわよ・・・ I don’t know how to translate 前中後編. 白馬君、紅子ちゃんの事が好きなのかしら・・・ | I wonder if Hakuba-kun likes Akako-chan…
-
Yes, why?
-
隻眼っていえば・・・まさかラムって、大和警部じゃないでしょうね? | Speaking of eyes… It couldn’t be that Rum is inspector Yamato, right? Edit: I changed the translation to “Speaking of being one-eyed…” because I think it’s more accurate.
-
PS Vitaでも買う気かしら・・・ | Does he want to buy a PS Vita or something…
-
^It’s about the Lum character from Urusei Yatsura which is spelt the same as Rum in Japanese. She’s an “oni”, or “devil” if you want an English term.
-
出たわね、鬼っ娘! | There she is, the oni girl!