Difference between revisions of "Talk:Mary Sera"
DevlinShad (talk | contribs) (Regarding the full name) |
(→Is this valuable enough to include?: new section) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Mary's full name== | ==Mary's full name== | ||
In Shukichi's marriage registration, under Tsutomu's name is the name of the mother. The only visible characters resemble "Sera" in kanji. Back then, some questioned this because Sera is suppose to be the last name/family name, yet it is written on the right - not the way Japanese name is written. But now it's pretty much clear. Similar to how "Ethan Hondou" is written in Japanese, Mary Sera is a foreigner's name and thus, the last name would be written on the right. So I want to ask, should this article's name be changed? | In Shukichi's marriage registration, under Tsutomu's name is the name of the mother. The only visible characters resemble "Sera" in kanji. Back then, some questioned this because Sera is suppose to be the last name/family name, yet it is written on the right - not the way Japanese name is written. But now it's pretty much clear. Similar to how "Ethan Hondou" is written in Japanese, Mary Sera is a foreigner's name and thus, the last name would be written on the right. So I want to ask, should this article's name be changed? | ||
+ | |||
+ | == Removed wordplay theory == | ||
+ | I deleted the whole bit about sister = SIS. I'm strongly against adding wordplay hints in general because you can make anything mean whatever you want once you massage it enough. It's not a high quality source of evidence in most cases because of how subjective and forced it is. I am keeping in mind that Gosho uses limited wordplay and it takes forms like Okiya Subaru = Casval (キャスバル Kyasubaru → キヤスバル Kiyasubaru). You see it often with themed suspect names in cases, etc. It's almost never in English however. Having been around the fandom for close to a decade now, I have enough experience to say that wordplay theories are generally a net negative and confuse people more than help them by encouraging people to seek clues "The Da Vinci code" style instead of Sherlock style which is how DC is meant to be. <br> | ||
+ | While I do think Mary is likely to be a member of some group, with MI6 high on the list, evidence suggesting that needs to be based on quality speculation, like the type of martial arts she uses is taught to SIS agents, or something like that. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 07:57, 13 April 2017 (CEST) | ||
+ | |||
+ | == Is this valuable enough to include? == | ||
+ | |||
+ | This section doesn't seem to add much. I'm [[Wikipedia:Wikipedia:BOLD|BOLD]]ly removing it, pending someone's thoughts. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 19:25, 10 May 2017 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ==== Possible meaning of "Sister from outside the domain" ==== | ||
+ | Many of the Akais have used phrases referring to "territory" or "domain". Okiya stopped Haibara from removing the scarf hiding his voice-changing choker with the phrase, "Beyond here is my area... and not your space", and once invited her to "step into his territory" when trying to shelter her from danger aboard a train. Sera similarly used the phrase to ward Ran from a crime scene by saying, "This is our territory". Mary's choice of words probably reflect shared Akai family phraseology. It is possible the phrase has a deeper meaning, rather than a simple excuse for Conan that inadvertently uses Akai-like lingo. | ||
+ | |||
+ | If "outside the domain" means outside her area or territory, then Mary might be referring to the fact that she is foreign and thus British. As for sister, it can't mean a real sister of Masumi, since Mary is the biological mother of the Akai family. |
Latest revision as of 17:25, 10 May 2017
Contents
Mary's full name
In Shukichi's marriage registration, under Tsutomu's name is the name of the mother. The only visible characters resemble "Sera" in kanji. Back then, some questioned this because Sera is suppose to be the last name/family name, yet it is written on the right - not the way Japanese name is written. But now it's pretty much clear. Similar to how "Ethan Hondou" is written in Japanese, Mary Sera is a foreigner's name and thus, the last name would be written on the right. So I want to ask, should this article's name be changed?
Removed wordplay theory
I deleted the whole bit about sister = SIS. I'm strongly against adding wordplay hints in general because you can make anything mean whatever you want once you massage it enough. It's not a high quality source of evidence in most cases because of how subjective and forced it is. I am keeping in mind that Gosho uses limited wordplay and it takes forms like Okiya Subaru = Casval (キャスバル Kyasubaru → キヤスバル Kiyasubaru). You see it often with themed suspect names in cases, etc. It's almost never in English however. Having been around the fandom for close to a decade now, I have enough experience to say that wordplay theories are generally a net negative and confuse people more than help them by encouraging people to seek clues "The Da Vinci code" style instead of Sherlock style which is how DC is meant to be.
While I do think Mary is likely to be a member of some group, with MI6 high on the list, evidence suggesting that needs to be based on quality speculation, like the type of martial arts she uses is taught to SIS agents, or something like that. Chekhov MacGuffin talk 07:57, 13 April 2017 (CEST)
Is this valuable enough to include?
This section doesn't seem to add much. I'm BOLDly removing it, pending someone's thoughts. Chekhov MacGuffin talk 19:25, 10 May 2017 (CEST)
Possible meaning of "Sister from outside the domain"
Many of the Akais have used phrases referring to "territory" or "domain". Okiya stopped Haibara from removing the scarf hiding his voice-changing choker with the phrase, "Beyond here is my area... and not your space", and once invited her to "step into his territory" when trying to shelter her from danger aboard a train. Sera similarly used the phrase to ward Ran from a crime scene by saying, "This is our territory". Mary's choice of words probably reflect shared Akai family phraseology. It is possible the phrase has a deeper meaning, rather than a simple excuse for Conan that inadvertently uses Akai-like lingo.
If "outside the domain" means outside her area or territory, then Mary might be referring to the fact that she is foreign and thus British. As for sister, it can't mean a real sister of Masumi, since Mary is the biological mother of the Akai family.