Difference between revisions of "Talk:APTX 4869"
From Detective Conan Wiki
(→All Versions of APTX list (enlarged): new section) |
|||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Apotoxin or Apoptoxin?== | ==Apotoxin or Apoptoxin?== | ||
− | Flipping through Volume 24 of the English translation after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --[[User:Skyechan|Skyechan]] ([[User talk:Skyechan|talk]]) 05:38, 14 August 2014 (CEST) | + | Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --[[User:Skyechan|Skyechan]] ([[User talk:Skyechan|talk]]) 05:38, 14 August 2014 (CEST) |
+ | :I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 09:22, 14 August 2014 (CEST) | ||
+ | |||
+ | == The drug's nickname == | ||
+ | |||
+ | Looking at the raw of volume 24, I see that the nickname for APTX 4869 is written as ''出来損(な)いの名探偵''. "Good-for-nothing (Great) Detective" seems to be a more accurate translation of this term. "Prototype/Incomplete Detective" (試作段階の名探偵) is the meaning of the name "Sherrinford" as Conan explained to Ai. What do you guys think? | ||
+ | --[[User:DevlinShad|DevlinShad]] ([[User talk:DevlinShad|talk]]) 15:56, 21 February 2017 (CET) | ||
+ | |||
+ | == All Versions of APTX list (enlarged) == | ||
+ | |||
+ | {| style="float:left;" | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align: top"|[[File:APTX_4869_victim_list.PNG|400px|left|]] | ||
+ | | style="vertical-align: top"|[[File:Aptx_list_ep129.jpg|510px|left|]] | ||
+ | |} | ||
+ | {| style="float:left;" | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align: top"|[[File:APTX_4869_victim_list_2.jpg|400px|left|]] | ||
+ | | style="vertical-align: top"|[[File:More_Aptx_list.jpg|490px|left|]] | ||
+ | |} | ||
+ | {| style="float:left;" | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align: top"|[[File:APTX_4869_victim_list_3.jpg|400px|left|]] | ||
+ | | style="vertical-align: top"|[[File:Episode_One_Special_Aptx_list.jpg|500px|left|]] | ||
+ | |} |
Latest revision as of 00:18, 23 May 2017
Apotoxin or Apoptoxin?
Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --Skyechan (talk) 05:38, 14 August 2014 (CEST)
- I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. Chekhov MacGuffin talk 09:22, 14 August 2014 (CEST)
The drug's nickname
Looking at the raw of volume 24, I see that the nickname for APTX 4869 is written as 出来損(な)いの名探偵. "Good-for-nothing (Great) Detective" seems to be a more accurate translation of this term. "Prototype/Incomplete Detective" (試作段階の名探偵) is the meaning of the name "Sherrinford" as Conan explained to Ai. What do you guys think? --DevlinShad (talk) 15:56, 21 February 2017 (CET)