Difference between revisions of "Joke Card"

From Detective Conan Wiki
Line 329: Line 329:
 
! style="width:5%;" |Note
 
! style="width:5%;" |Note
 
|-
 
|-
| align="center"| ...
+
| align="center"| 0368
| ...
+
| '''Ran:''' The next episode's got a weird title. <br> '''Conan:''' The lucky people should be Inspector Megure and uncle, right?
| ...
+
| {{lang|ja|'''蘭'''「次回も変なタイトルねー!」<br>'''コナン'''「ツイてるのは目暮警部やおっちゃんだよなー。」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0369
 +
| '''Ayumi:''' The Detective Boys take the center stage next time. <br> '''Genta:''' You must hurry up solving it. It's gonna melt. <br> '''Mitsuhiko:''' It is not an ice-cream.
 +
| {{lang|ja|'''歩美'''「次回も主役は探偵団!」<br>'''元太'''「早くしないととけちゃうぞ!」<br>'''光彦'''「ソフトクリームじゃ、ありません」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0370
 +
| '''Conan:''' Next week is the Athens Olympics! <br> '''Ayumi & Genta & Mitsuhiko:''' Let's go, Japan! <br> '''Conan:''' The week after next, we will be in Okinawa! <br> '''Ayumi & Genta & Mitsuhiko:''' That's not fair!
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「来週はアテネ!」<br>'''歩美&元太&光彦'''「がんばれ、ニッポン!」<br>'''コナン'''「再来週は沖縄!」<br>'''歩美&元太&光彦'''「そんなのずるい!」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0371
 +
| '''Ran:''' Summer vacation's almost over. Conan-kun, how's your homework coming along? <br> '''Conan:''' What about you, Ran-neechan? <br> '''Ran:''' I wonder if Shinichi's doing okay... <br> '''Conan:''' Thrilling.
 +
| {{lang|ja|'''蘭'''「夏休みもあと少し、コナン君宿題は?」<br>'''コナン'''「そういう蘭姉ちゃんは?」<br>'''蘭'''「新一は大丈夫かしら…」<br>'''コナン'''「ドキツ。」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0372
 +
| '''Ran:''' Finally in the next episode is the new semester! <br> '''Conan:''' Conan and school will start off energetically! Ran-neechan, your face is black with tan...
 +
| {{lang|ja|'''蘭'''「次回はいよいよ新学期!」<br>'''コナン'''「コナンも学校もル気にスタ一ト!蘭姉ちゃん、日焼けで真っ黒…」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0373
 +
| '''Conan:''' Coming up next is a 1 Hour Special! <br> '''Ayumi:''' The beautiful image! <br> '''Genta:''' The cursed mask! <br> '''Ayumi:''' Don't miss it!
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「9月20日は1時間スペシャル!」<br>'''歩美'''「きれいな映像!」<br>'''元太'''「呪いの仮面!」<br>'''光彦'''「絶対見てね!」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0374
 +
| '''Conan:''' Next week, the case will be solved. <br> '''Haibara:''' The highlight is my super acting skills! <br> '''Conan & Genta:''' Eh?
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「来週は解決編!」<br>'''灰原'''「私の名演技が見所ね!」<br>'''コナン&元太'''「えっ?」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0375
 +
| '''Genta:''' It's time limit for Saturday's homework. <br> '''Conan:''' Hey, it's already Monday night! <br> '''Genta:''' I’ve got to watch Detective Conan. <br> '''Conan:''' It just ended...
 +
| {{lang|ja|'''元太'''「土日の宿題がタイムリミットだぁ!」<br>'''コナン'''「もう月曜日の夜だよ!」<br>'''元太'''「わぁ、コナン見なきゃ!」<br>'''コナン'''「今終わった…」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0376
 +
| '''Conan:''' In the next episode... <br> '''Genta:''' I’ll tell only you about it, Conan... The fact is I’m actually peach... <br> '''Conan:''' Huh?
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回は?」<br>'''元太'''「コナンだけには言っておく…オレ、本当は桃から…」<br>'''コナン'''「えっ?」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0377
 +
| '''Conan:''' In the next episode, we finally defeat the ogre! <br> '''Takagi:''' No, that's not it. Conan, I'm actually bamboo... <br> '''Ayumi & Mitsuhiko:''' Huh?
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回は鬼退治!」<br>'''高木'''「いや違うんだよコナン、本当は竹から…」<br>'''歩美&光彦'''「はあ?」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0378
 +
| '''Ayumi:''' A secluded Japanese hot spring inn? <br> '''Mitsuhiko:''' Curse of the kimono? <br> '''Genta:''' I don't understand the meaning after all...
 +
| {{lang|ja|'''歩美'''「秘湯雪闇?」<br>'''光彦'''「振袖事件?」<br>'''元太'''「やっぱり意味分からん…」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0379
 +
| '''Conan:''' Hey, Ran-neechan! Do you have a sash? <br> '''Ran:''' A black one for karate though. <br> '''Conan:''' Ah, not that...
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「蘭姉ちゃんは帯持ってる?」<br>'''蘭'''「黒帯ならね!」<br>'''コナン'''「あ、それじゃなくって…」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0380
 +
| '''Conan:''' This week it's beef stew vs. Chinese braised pork. Which do you prefer, Ran-neechan? <br> '''Ran:''' Beef! <br> '''Conan:''' Beef?
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「今週は、ビーフシチュー対中華豚の角煮、蘭姉ちゃんはどっち?」<br>'''蘭'''「牛!」<br>'''コナン'''「牛…?」}}
 +
| align="center"| <ref group="Note">The subject mentioned here refers to a television show produced by [[wikipedia:Yomiuri Telecasting Corporation|Yomiuri TV]], named ''[[wikipedia:Dotch Cooking Show|Which One's Cooking Show]]'' (どっちの料理ショー), aired on December 2, 2004.</ref>
 +
|-
 +
| align="center"| 0381
 +
| '''Conan:''' The battle finally ends in the next episode! <br> '''Ran:''' The winner will be, Kazuha-chan or Hattori-kun? <br> '''Conan & Ran:''' Who do you think is going to win?
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回はいよいよ決着が!」<br>'''蘭'''「勝つのは和葉ちゃんと服部君…」<br>'''コナン&蘭'''「さあ、どっち?」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0382
 +
| '''Conan:''' The next episode of Conan is a two hour special Christmas present! <br> '''Heiji:''' We'll be at the Koshien Stadium. Of course, I'm the hero! <br> '''Conan:''' What? You are gonna be playing?
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回はクリスマス·プレゼントの2時間スペシャル!」<br>'''平次'''「甲子園を舞台に主役は俺や!」<br>'''コナン'''「えっ、出んの?」}}
 +
|
 +
|-
 +
| align="center"| 0383
 +
| '''Conan:''' It's almost time for long awaited Christmas. I wonder what I'll get for Christmas this year? <br> '''Heiji:''' What a kid! <br> '''Conan:''' I look to be in elementary school, you see.
 +
| {{lang|ja|'''コナン'''「もうすぐクリスマス、今年は何がもらえっかな?」<br>'''平次'''「おまえ、ガキやな…」<br>'''コナン'''「見た目は子供ですから。」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 340: Line 415:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 0385
 
| align="center"| 0385
| '''Ran:''' Conan, I'm sure the murderer is the mother! <br> '''Conan:''' Why do you say that? <br> '''Ran:''' I'm certain it's mother and child! <br> '''Conan:''' Eh…!?
+
| '''Ran:''' Conan-kun, I'm sure the murderer is the mother! <br> '''Conan:''' Why do you say that? <br> '''Ran:''' I'm certain it's mother and child! <br> '''Conan:''' Eh...!?
 
| {{lang|ja|'''蘭'''「コナン君、犯人は母親よ!」<br>'''コナン'''「何で?」<br>'''蘭'''「絶対、おかん!」<br> '''コナン'''「え…!?」}}
 
| {{lang|ja|'''蘭'''「コナン君、犯人は母親よ!」<br>'''コナン'''「何で?」<br>'''蘭'''「絶対、おかん!」<br> '''コナン'''「え…!?」}}
 
| align="center"| <ref group="Note">'''{{lang|ja|おかん}}''' is equivalent to "mother" in [[wikipedia:Kansai dialect|Kansai dialect]], which is also pronounced analogously to the word "pitch" '''{{lang|ja|{{ruby|音感|おんかん}}}}''' from "perfect pitch" '''{{lang|ja|絶対音感}}'''.</ref>
 
| align="center"| <ref group="Note">'''{{lang|ja|おかん}}''' is equivalent to "mother" in [[wikipedia:Kansai dialect|Kansai dialect]], which is also pronounced analogously to the word "pitch" '''{{lang|ja|{{ruby|音感|おんかん}}}}''' from "perfect pitch" '''{{lang|ja|絶対音感}}'''.</ref>
Line 365: Line 440:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 0390
 
| align="center"| 0390
| '''Conan:''' The next episode? <br> '''Genta:''' The two! <br> '''Mitsuhiko:''' Police officers! <br> '''Ayumi:''' Finally! <br> '''Ai:''' Breaking up? <br> '''Takagi:''' ...!?
+
| '''Conan:''' The next episode? <br> '''Genta:''' The two! <br> '''Mitsuhiko:''' Police officers! <br> '''Ayumi:''' Finally! <br> '''Haibara:''' Breaking up? <br> '''Takagi:''' ...!?
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回は?」<br>'''元太'''「二人の!」<br>'''光彦'''「刑事が!」<br>'''歩美'''「ついに!」<br>''''''「破局?」<br>'''高木'''「…!?」}}
+
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回は?」<br>'''元太'''「二人の!」<br>'''光彦'''「刑事が!」<br>'''歩美'''「ついに!」<br>'''灰原'''「破局?」<br>'''高木'''「…!?」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 400: Line 475:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 0397
 
| align="center"| 0397
| '''Conan:''' Why isn't Officer Takagi in this episode? <br> '''Sato:''' I think it's because the title to this episode is sweet flavour. <br> '''Megure:''' Officer Sato... <br> '''Conan:''' Um?
+
| '''Conan:''' Why isn't Officer Takagi in this episode? <br> '''Sato:''' I think it's because the title to this episode is sweet flavour. <br> '''Megure:''' Sato-kun... <br> '''Conan:''' Um?
 
| {{lang|ja|'''コナン'''「ねえ、高木刑事は?」<br>'''佐藤'''「タイトルが甘い汁だから!」<br>'''目暮'''「佐藤君…」<br>'''コナン'''「は?」}}
 
| {{lang|ja|'''コナン'''「ねえ、高木刑事は?」<br>'''佐藤'''「タイトルが甘い汁だから!」<br>'''目暮'''「佐藤君…」<br>'''コナン'''「は?」}}
 
| align="center"| <ref group="Note">Surprisingly, the seiyu of [[Miwako Sato]] appeared instead of [[Wataru Takagi]]'s. This is because the pronunciation of {{nihongo|"Sato"|'''さとう'''|Satō}} is the same as "sugar" '''{{lang|ja|{{ruby|砂糖|さとう}}}}'''.</ref>
 
| align="center"| <ref group="Note">Surprisingly, the seiyu of [[Miwako Sato]] appeared instead of [[Wataru Takagi]]'s. This is because the pronunciation of {{nihongo|"Sato"|'''さとう'''|Satō}} is the same as "sugar" '''{{lang|ja|{{ruby|砂糖|さとう}}}}'''.</ref>
Line 410: Line 485:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 0399
 
| align="center"| 0399
| '''Conan:''' The next episode is the 400th episode! <br> '''Ran:''' A new start in history for you, Conan. <br> '''Conan:''' Sure thing.
+
| '''Conan:''' The next episode is the 400th episode! <br> '''Ran:''' A new start in history for you, Conan-kun. <br> '''Conan:''' Sure thing.
 
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回はついに400回!」<br>'''蘭'''「コナン君、新しい歴史のスタートね…」<br>'''コナン'''「はい…」}}
 
| {{lang|ja|'''コナン'''「次回はついに400回!」<br>'''蘭'''「コナン君、新しい歴史のスタートね…」<br>'''コナン'''「はい…」}}
 
|
 
|
Line 471: Line 546:
 
| align="center"| 696
 
| align="center"| 696
 
| '''Kogoro:''' Hey, wait up! I'm going to the next case! <br> '''Conan:''' Pops, you're too attracted to the title of next week's episode.
 
| '''Kogoro:''' Hey, wait up! I'm going to the next case! <br> '''Conan:''' Pops, you're too attracted to the title of next week's episode.
| {{lang|ja|'''毛利小五郎'''「ちょっと待って、次回の事件は俺が行く!」<br>'''江戸川コナン'''「おっちゃん、タイトルで食いつき。」}}
+
| {{lang|ja|'''小五郎'''「ちょっと待って、次回の事件は俺が行く!」<br>'''コナン'''「おっちゃん、タイトルで食いつき。」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 480: Line 555:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 698
 
| align="center"| 698
| '''Ai:''' Hey, are you going to do it again? <br> '''Conan:''' I can't help it, can't I? <br> '''Ai:''' Well, I guess, you mean like this?
+
| '''Haibara:''' Hey, are you going to do it again? <br> '''Conan:''' I can't help it, can't I? <br> '''Haibara:''' Well, I guess, you mean like this?
| {{lang|ja|''''''「ねえ、またやるの?」<br>'''コナン'''「しゃあねえだろ!」<br>''''''「そうね、こんな感じよ。」}}
+
| {{lang|ja|'''Haibara'''「ねえ、またやるの?」<br>'''コナン'''「しゃあねえだろ!」<br>'''灰原'''「そうね、こんな感じよ。」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 699
 
| align="center"| 699
| '''Mitsuhiko:''' We're in danger! <br> '''Ai:''' Yes, we're in a grave fix. <br> '''Takagi:''' Don't worry, that person will come to save us.
+
| '''Mitsuhiko:''' We're in danger! <br> '''Haibara:''' Yes, we're in a grave fix. <br> '''Takagi:''' Don't worry, that person will come to save us.
| {{lang|ja|'''光彦'''「僕たち危険な状況です!」<br>''''''「絶体絶命ね。」<br>'''高木'''「大丈夫、あの人が助けてくれる。」}}
+
| {{lang|ja|'''光彦'''「僕たち危険な状況です!」<br>'''灰原'''「絶体絶命ね。」<br>'''高木'''「大丈夫、あの人が助けてくれる。」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 700
 
| align="center"| 700
| '''Ayumi:''' That sister is a beauty. <br> '''Mitsuhiko:''' And good figure. <br> '''Genta:''' Very strong too. <br> '''Ai:''' Did you hear that?
+
| '''Ayumi:''' That sister is a beauty. <br> '''Mitsuhiko:''' And good figure. <br> '''Genta:''' Very strong too. <br> '''Haibara:''' Did you hear that?
| {{lang|ja|'''歩美'''「あのお姉さん美人ね。」<br>'''光彦'''「スタイル良くて。」<br>'''元太'''「すげえ力持ちだった。」<br>''''''「だって。」}}
+
| {{lang|ja|'''歩美'''「あのお姉さん美人ね。」<br>'''光彦'''「スタイル良くて。」<br>'''元太'''「すげえ力持ちだった。」<br>'''灰原'''「だって。」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 508: Line 583:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 1077
 
| align="center"| 1077
| '''Ai:''' This is becoming a disaster! <br> '''Conan:''' The sea is starting to look dangerous. <br> '''Ai:''' Seriously.
+
| '''Haibara:''' This is becoming a disaster! <br> '''Conan:''' The sea is starting to look dangerous. <br> '''Haibara:''' Seriously.
| {{lang|ja|''''''「大変なことになってきたわね!」<br>'''コナン'''「海は危ねぇ匂いがする。」<br>''''''「ほんとに。」}}
+
| {{lang|ja|'''灰原'''「大変なことになってきたわね!」<br>'''コナン'''「海は危ねぇ匂いがする。」<br>'''灰原'''「ほんとに。」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 523: Line 598:
 
|-
 
|-
 
| align="center"| 1080
 
| align="center"| 1080
| '''Ai:''' What's going to happen with the whale watching tour? <br> '''Conan:''' Come see us at the movies!
+
| '''Haibara:''' What's going to happen with the whale watching tour? <br> '''Conan:''' Come see us at the movies!
| {{lang|ja|''''''「クジラツアー、どうなることやら?」<br>'''コナン'''「皆さん、ぜひ劇場で!」}}
+
| {{lang|ja|'''灰原'''「クジラツアー、どうなることやら?」<br>'''コナン'''「皆さん、ぜひ劇場で!」}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-

Revision as of 22:03, 6 June 2024

Joke Card is a work in progress. This page is currently being edited. Please consider helping the users to complete the page and fill in the missing pieces if you are able.

The Joke Card is a voice actor joke segment featured at the end of each episodes (including TV remastered episodes). It has been provided with many different backgrounds. In the early era of the anime, only Conan appeared during the segment. Later, other characters also started to appear.

Joke Card #1 (001-005)

Conan staring
Joke 1.jpg
  • The 1st joke card utilised during Kenji Kodama directional era.
# English Japanese Note
001 Conan: Challenge me in the next episode, ok? コナン「次回は僕に挑戦してね!」
002 Conan: I wonder if I can win next time? コナン「今度は僕に勝てるかな?」
003 Conan: Next time, I have to solve a code. コナン「次回は…暗号を解けるかな?」
004 Conan: The next episode is going to be very exciting! コナン「次回もすっごくハラハラドキドキ 絶対見てね!」
005 Conan: Next time, there's only one truth! コナン「次回も、真実はひとつ!」

Joke Card #2 (006-030)

Conan thinking
Joke 2.jpg
  • The 2nd joke card utilised during Kenji Kodama directional era.
# English Japanese Note
006 Conan: The next case is going to be hard! コナン「次回も、ちょっと難しいぞ!」
007 Conan: You'll fall back if you don't watch the next episode too. コナン「次回も見ないと、遅れるぞ!」
008 Conan: The next episode also has a surprising trick to it! コナン「次回も、アッと驚くトリックだぞ!」
009 Conan: In the next episode, there too only exists one truth! コナン「次回も、真実はいつも1つ!」
010 Conan: The next episode is a 60-minute special! Keep watching! コナン「次回はついに60分スペシャル!このまま見ててね!」
011 Conan: The next one is quite strange. コナン「次回はちょっと変わったパターンだぞ。」
012 Conan: The next one is quite a puzzler! コナン「次回も、謎は大きいぞ!」
013 Conan: Try thinking of it from another angle next time! コナン「次回は…発想を逆転してみよう!」
014 Conan: Don't let next episode's trick blow you away!
Genta: [shocked]
コナン「次回のトリックにも…腰を抜かすなよ!」
元太「ゴキッ!」
015 Conan: Finding the next criminal is going to be hard! コナン「次回の犯人捜しも難しいぞ!」
016 Conan: Next episode takes place at a creepy department store late at night!
Genta: [scared]
コナン「次回は不気味な深夜のデパート!」
元太「ひぇぇ!!」
017 Conan: It's going to be hard next time too! コナン「次回もかなり難しいぞ!」
018 Conan: Next time, it's another challenge between tricks and the criminal. コナン「次回も犯人とトリックの勝負だぞ!」
019 Conan: Next episode is a little bit scary!
Genta: [spooky sound]
コナン「次回も、ちょっと怖い話だよ!」
元太「ひぇぇぇぇ!」
020 Conan: Next episode is even more entertaining than a drama!
Genta: No way!
コナン「次回も、ドラマより面白いぞ!」
元太「うっそー!」
021 Conan: Next episode is finally a two-parter!
Genta: Can you identify the culprit in Part 1?
コナン「次回はいよいよ前後編!」
元太「前編で犯人がわかるかな?」
022 Conan: Next episode is interesting right from the start!
Genta: So exciting!
コナン「次回は、オープニングからおもしろいぞ!」
元太「ん~ワクワク!」
023 Conan: Next episode the old man Kogoro finds himself in danger! コナン「次回は、小五郎のおっちゃんが危ないぞ!」
024 Conan: Next episode's culprit will be tough to identify!
Genta: Glub, glub, glub
コナン「次回も犯人当ては難しいぞ!」
元太「ゴボウゴボウ」
025 Conan: Next episode is—John! Dinnertime! Wait.
Genta: [barking sound]
コナン「次回は…、ジョン、ごはんだよ!おあずけ。」
元太「ウ~、ワン!」
026 Conan: Can you identify next episode's culprit in Part 1?
Genta: [nosebleed sound]
コナン「次回も…、前編で犯人が分かるかな?」
元太「ぶゎぅ~!」
027 Conan: Next episode—what is Benkei famous for?
Genta: Standing tall!
Conan: Correct!
コナン「次回は…、弁慶といえば?」
元太「仁王立ち!」
コナン「ピンポン!」
028 Conan: Next episode is a battle against a computer!
Genta: Meow?
コナン「次回は、コンピューターとの戦いだ!」
元太「…ニャン~」
029 Conan: Next episode is a battle against a famous lawyer!
Genta: Don't miss it.
コナン「次回は有名弁護士との戦いだ!」
元太「聞き漏らすなよ~」
030 Conan: Next episode will have new opening!
Genta: Is it true? I'm looking forward to it, it's great!
コナン「次回から、おニューのオプニング! 」
元太「マジマジ?楽しみ、チョベリグ!」
[Note 1]

Joke Card #3 (031-052)

Conan giving a thumbs up
Kogoro and Megure behind

Joke 3.jpg
  • The 3rd joke card utilised during Kenji Kodama directional era.
# English Japanese Note
031 Conan: Next episode a surprising character makes an appearance!
Genta: What? Who?
コナン「次回は、意外な人物が登場するぞ!」
元太「だれだれ?」
032 Genta: The Detective Boys play a big role in the next episode!
Conan: Wait one month for us!
元太「次回は探偵団大活躍だよ!」
コナン「1か月待っててね!」
033 Conan: Next episode is finally a two-parter!
Genta: I'll identify the culprit in Part 1. Heh, heh.
コナン「次回は…、お待たせ前後編!」
元太「前編で犯人当てるぞ! エヘヘッ~」
034 Conan: Next episode we'll get a look beneath the bandages.
Ran: Eek! Fresh wounds.
コナン「次回も、包帯の中身が見えるぞ!」
「うわぁっ!生傷」
035 Conan: Next episode has a unique subtitle!
Ran: Don't miss it.
コナン「次回も、サブタイトルもユニーク!」
「見逃せないわよ!」
036 Conan: Next episode is a little sad...
Genta: [crying noises]
コナン「次回は、ちょっと悲しいお話…」
元太「うわぁぁぁ~うぅ~」
037 Conan: Next episode's case is a little tough...
Genta: Well, I've read the manga.
コナン「次回は、ちょっと難しい…」
元太「オイラ原作読んだもんね~」
038 Conan: Next episode is finally a two-parter!
Genta: Ran-chan's in danger again.
コナン「次回は、お待たせ前後編!」
元太「蘭ちゃんがまた危ないぞ~!」
039 Conan: Next episode is a sharp Part 2!
Genta: You're the culprit!
コナン「次回は、シャープな解決編!」
元太「んんん~、犯人はあなたです~」
[Note 2]
040 Conan: Next episode takes place at a high school.
Sonoko: That pitcher is so hot!
コナン「次回は、高校が舞台。」
園子「あのピッチャー、ステキ~!」
041 Conan: Next episode's case takes place at a karaoke box!
Genta: Hey! Let someone else have a turn with the mic!
コナン「次回の事件は、カラオケボックス!」
元太「おい!マイクまわせよ!」
042 Conan: Have a Merry Christmas and a Happy New Year!
Genta: Next year will be interesting, too. Hee hee hee.
コナン「メリークリスマス!そしてよいお年を!」
元太「来年も面白いぞ!ウッシッシッシッシ~」
043 Conan: Next episode's culprit will truly surprise you! Don't miss this year's Conan movie! コナン「次回は、本当に意外な犯人!今年のコナンは映画もヨロシク!」
044 Conan: Next episode's case is really unique!
Genta: Do you think I'm pretty?
コナン「次回は、すごくユニークな事件!」
元太「あたし綺麗?」
045 Conan: Next episode we'll fork the rook and check the king!
Genta: Wait, don't do that yet.
コナン「次回は、雪山で王手飛車取り!」
元太「あぁ、その手待った~」
046 Genta: Next episode features a popular sports club!
Conan: Come on, Genta. Let's do it again!
Genta: I can't keep running.
元太「次回は、流行りのスポーツクラブ!」
コナン「ほら元太、もう一周走るぞ!」
元太「へぇっ、へぇっ…、もう駄目だよ…」
047 Conan: Next episode Conan's rival appears!
Genta: His name is Genta Kojima!
Conan: No, it's not.
コナン「次回は、コナンのライバル登場!」
元太「その名は小嶋元太!」
コナン「ちがうって…」
048 Conan: Next episode...
Shinichi: I'm back for the first time in 14 months. It's me, Shinichi Kudo.
コナン「次回は…」
新一「ただいま!僕が14か月ぶりに戻った、新一です!」
049 Conan: Is next episode Conan's last case?
Ayumi & Genta & Mitsuhiko: The Detective Boys are immortal!
コナン「次回がコナンの最後の事件?」
歩美&元太&光彦「少年探偵団は不滅です!」
050 Conan: You won't want to miss what dads does next episode!
Genta: And Genta's deduction is a nice shot.
Conan: That's out of bounds.
コナン「次回は、お父さんも必見!」
元太「元太の推理もナイスショット!」
コナン「OBで~す」
[Note 3]
051 Conan: Next episode is a 60-minute special!
Genta: It starts at 7pm.
コナン「次回はビッグな60分スペシャル!」
元太「午後7時スタートだよ!」
052 Conan: The new school term starts next episode!
Genta: Don't be late!
コナン「次回はいよいよ新学期!」
元太「遅刻すんなよ!」

Joke Card #4 (053-070)

Version 1 (053-057)

Version 2 (058-070)

Joke Card #5 (071-179)

Joke Card #6 (180-287)

Joke Card #7 (288-367)

Joke Card #8 (368-504)

16:9 format
Detective Boys
and Mouri family posing

Joke 8.gif
  • The 2nd joke card utilised during Masato Sato directional era.
  • This is the only joke card that got animated.
  • This joke card sits in-between the video resolution from 4:3 format to 16:9 format; hence, starting episode 453, the joke card was remade to fit the wider display yet same content was retained.

Version 1 (368-453)

# English Japanese Note
0368 Ran: The next episode's got a weird title.
Conan: The lucky people should be Inspector Megure and uncle, right?
「次回も変なタイトルねー!」
コナン「ツイてるのは目暮警部やおっちゃんだよなー。」
0369 Ayumi: The Detective Boys take the center stage next time.
Genta: You must hurry up solving it. It's gonna melt.
Mitsuhiko: It is not an ice-cream.
歩美「次回も主役は探偵団!」
元太「早くしないととけちゃうぞ!」
光彦「ソフトクリームじゃ、ありません」
0370 Conan: Next week is the Athens Olympics!
Ayumi & Genta & Mitsuhiko: Let's go, Japan!
Conan: The week after next, we will be in Okinawa!
Ayumi & Genta & Mitsuhiko: That's not fair!
コナン「来週はアテネ!」
歩美&元太&光彦「がんばれ、ニッポン!」
コナン「再来週は沖縄!」
歩美&元太&光彦「そんなのずるい!」
0371 Ran: Summer vacation's almost over. Conan-kun, how's your homework coming along?
Conan: What about you, Ran-neechan?
Ran: I wonder if Shinichi's doing okay...
Conan: Thrilling.
「夏休みもあと少し、コナン君宿題は?」
コナン「そういう蘭姉ちゃんは?」
「新一は大丈夫かしら…」
コナン「ドキツ。」
0372 Ran: Finally in the next episode is the new semester!
Conan: Conan and school will start off energetically! Ran-neechan, your face is black with tan...
「次回はいよいよ新学期!」
コナン「コナンも学校もル気にスタ一ト!蘭姉ちゃん、日焼けで真っ黒…」
0373 Conan: Coming up next is a 1 Hour Special!
Ayumi: The beautiful image!
Genta: The cursed mask!
Ayumi: Don't miss it!
コナン「9月20日は1時間スペシャル!」
歩美「きれいな映像!」
元太「呪いの仮面!」
光彦「絶対見てね!」
0374 Conan: Next week, the case will be solved.
Haibara: The highlight is my super acting skills!
Conan & Genta: Eh?
コナン「来週は解決編!」
灰原「私の名演技が見所ね!」
コナン&元太「えっ?」
0375 Genta: It's time limit for Saturday's homework.
Conan: Hey, it's already Monday night!
Genta: I’ve got to watch Detective Conan.
Conan: It just ended...
元太「土日の宿題がタイムリミットだぁ!」
コナン「もう月曜日の夜だよ!」
元太「わぁ、コナン見なきゃ!」
コナン「今終わった…」
0376 Conan: In the next episode...
Genta: I’ll tell only you about it, Conan... The fact is I’m actually peach...
Conan: Huh?
コナン「次回は?」
元太「コナンだけには言っておく…オレ、本当は桃から…」
コナン「えっ?」
0377 Conan: In the next episode, we finally defeat the ogre!
Takagi: No, that's not it. Conan, I'm actually bamboo...
Ayumi & Mitsuhiko: Huh?
コナン「次回は鬼退治!」
高木「いや違うんだよコナン、本当は竹から…」
歩美&光彦「はあ?」
0378 Ayumi: A secluded Japanese hot spring inn?
Mitsuhiko: Curse of the kimono?
Genta: I don't understand the meaning after all...
歩美「秘湯雪闇?」
光彦「振袖事件?」
元太「やっぱり意味分からん…」
0379 Conan: Hey, Ran-neechan! Do you have a sash?
Ran: A black one for karate though.
Conan: Ah, not that...
コナン「蘭姉ちゃんは帯持ってる?」
「黒帯ならね!」
コナン「あ、それじゃなくって…」
0380 Conan: This week it's beef stew vs. Chinese braised pork. Which do you prefer, Ran-neechan?
Ran: Beef!
Conan: Beef?
コナン「今週は、ビーフシチュー対中華豚の角煮、蘭姉ちゃんはどっち?」
「牛!」
コナン「牛…?」
[Note 4]
0381 Conan: The battle finally ends in the next episode!
Ran: The winner will be, Kazuha-chan or Hattori-kun?
Conan & Ran: Who do you think is going to win?
コナン「次回はいよいよ決着が!」
「勝つのは和葉ちゃんと服部君…」
コナン&蘭「さあ、どっち?」
0382 Conan: The next episode of Conan is a two hour special Christmas present!
Heiji: We'll be at the Koshien Stadium. Of course, I'm the hero!
Conan: What? You are gonna be playing?
コナン「次回はクリスマス·プレゼントの2時間スペシャル!」
平次「甲子園を舞台に主役は俺や!」
コナン「えっ、出んの?」
0383 Conan: It's almost time for long awaited Christmas. I wonder what I'll get for Christmas this year?
Heiji: What a kid!
Conan: I look to be in elementary school, you see.
コナン「もうすぐクリスマス、今年は何がもらえっかな?」
平次「おまえ、ガキやな…」
コナン「見た目は子供ですから。」
0384 Conan: The Detective Conan Series enters its 10th year!
Ran: I have a feeling something's going to happen this year.
Conan: Root for us, okay?
コナン「コナンは突入10年目!」
「今年は何か起きるわよ!」
コナン「みんなで応援してね!」
0385 Ran: Conan-kun, I'm sure the murderer is the mother!
Conan: Why do you say that?
Ran: I'm certain it's mother and child!
Conan: Eh...!?
「コナン君、犯人は母親よ!」
コナン「何で?」
「絶対、おかん!」
コナン「え…!?」
[Note 5]
0386 Conan: The next episode is...
Ran: You've got to watch Conan's perfect pitching.
Conan: What a play on words.
Ran: Well, maybe...
コナン「次回は…」
「見ないと、絶対あーかんよ!」
コナン「それダジャレなの?」
「うん、まあ…」
[Note 6]
0387 Kogoro: The next episode takes place in Kagoshima!
Conan: Pops, drinks, eats and gets drunk.
Ran: What are you going there for, Dad?
小五郎「次回は鹿児島!」
コナン「おっちゃんが飲む!食う!酔う!」
「何しに行くの…」
0388 Conan: In the next episode, the case in Kagoshima is solved.
Kogoro: Can I still drink?
Ran: Dad!
コナン「次回はかごんま解決編!」
小五郎「ふぇ、まだ飲めるの…」
「お父さん!」
[Note 7]
0389 Conan: The next episode is...
Ran: Love Story 6?
Conan: I think this will continue till the 100th episode...
Chiba: I feel sorry for the two...
コナン「次回は…」
「恋物語6?」
コナン「こりゃ100まで行くな…」
千叶「かわいそうに…」
0390 Conan: The next episode?
Genta: The two!
Mitsuhiko: Police officers!
Ayumi: Finally!
Haibara: Breaking up?
Takagi: ...!?
コナン「次回は?」
元太「二人の!」
光彦「刑事が!」
歩美「ついに!」
灰原「破局?」
高木「…!?」
0391 Conan: The next episode has to do with height.
Genta: That’s our case!
Mitsuhiko: Except for discrepancy of weight!
Ayumi: Also discrepancy of height!
コナン「次回は背丈!」
元太「オレたちは!」
歩美「身長差より!」
光彦「体重差!」
0392 Ran: I received cookies today!
Conan: What, from who?
Ran: You want some?
Conan: That's not what I mean...
Ran: I'm not giving you any!
「今日、クッキーもらっちゃった!」
コナン「えっ、誰に…!?」
「欲しいの?」
コナン「いや、そうじゃなくて…」
「あげないよ!」
0393 Conan: Next week...
Genta: No magic tricks allowed!
Conan: Eh...!?
Genta: The abstinent magician...
Conan: Oh...
コナン「来週は…」
元太「手品禁止!」
コナン「えっ…!?」
元太「禁欲のマジシャン…」
コナン「おお…」
0394 Conan: Next week, he'll be appearing after a long time!
Ayumi: Yep!
Mistuhiko: Who's he?
Genta: Who's that?
Agasa: His rival.
コナン「来週は久々にアイツが登場!」
歩美「ええ~!」
光彦「アイツって?」
元太「誰?」
阿笠「ライバルじゃよ!」
0395 Genta: Is Kichiemon some kind of gate?
Ayumi: No.
Mitsuhiko: It's the name of a person!
Conan: That's what it usually is...
元太「吉右衛門ってどんな門?」
歩美「ちがうよー。」
光彦「人の名前ですよー。」
コナン「まあ、普通はな…」
0396 Conan: What are you guys doing during the Golden Week?
Ayumi: What else...
Mitsuhiko: But going...
Genta: To the movie called...
Everyone: "Strategy Above the Depths"!
コナン「お前らゴールデンウィークは?」
歩美「それなら!」
光彦「もちろん!」
元太「映画!」
全員で「水平線上の陰謀!」
0397 Conan: Why isn't Officer Takagi in this episode?
Sato: I think it's because the title to this episode is sweet flavour.
Megure: Sato-kun...
Conan: Um?
コナン「ねえ、高木刑事は?」
佐藤「タイトルが甘い汁だから!」
目暮「佐藤君…」
コナン「は?」
[Note 8]
0398 Conan: The ending theme is "June Bride".
Takagi: It's our song, for sure!
Megure: Officer Sato isn't here.
Takagi: I know that!
コナン「エンディングはジューンブライド!」
高木「僕たちの歌みたいですね」
目暮「佐藤はおらんよ!」
高木「分かってますよー!」
0399 Conan: The next episode is the 400th episode!
Ran: A new start in history for you, Conan-kun.
Conan: Sure thing.
コナン「次回はついに400回!」
「コナン君、新しい歴史のスタートね…」
コナン「はい…」
0400 Conan: Coming up next is the 510 incident!
Ran: I got it, a person named Goto is the culprit!
Conan: It's a robbery case...
コナン「次回は510!」
「分かった、後藤さんが犯人ね!」
コナン「強盗事件だよ…」
[Note 9]
... ... ...

Version 2 (453-504)

Joke Card #9 (505-514)

Joke Card #10 (515-520)

Joke Card #11 (521-529)

Joke Card #12 (530-539)

Joke Card #13 (540-548)

Joke Card #14 (549-561)

Joke Card #15 (562-570)

Joke Card #16 (571-590)

Joke Card #17 (591-643)

Joke Card #18 (644-695)

Joke Card #19 (696-present)

Fusako Nakao colour design
Detective Boys group photo
Joke 19.jpg
  • The last and only joke card utilised during 2nd Yasuichiro Yamamoto directional era.
  • It has never been changed since episode 696; however, there are some slight variations of it that was merely utilised in certain special episodes (examples include sunflower theme, black impact theme, christmas theme and mechanics theme)
  • Starting episode 1077, the anime's colour design was altered from Shigenobu Kaihoko to Fusako Nakao; as a result, the colour design of the joke card was also altered.
  • Note: in the version 2 joke card, not only the font was varied, but also appended furigana.

Version 1 (696-1076)

# English Japanese Note
696 Kogoro: Hey, wait up! I'm going to the next case!
Conan: Pops, you're too attracted to the title of next week's episode.
小五郎「ちょっと待って、次回の事件は俺が行く!」
コナン「おっちゃん、タイトルで食いつき。」
697 Kogoro: Even after the holidays is Kogoro week!
Ran: All you're going to do is sleep because you don't have work, right?
Conan: He's sleeping even when he works, though.
小五郎「連休後も小五郎ウィ一ク!」
「仕事なくて寝でるだけでしょ!」
コナン「仕事の時も寝てるけどね。」
698 Haibara: Hey, are you going to do it again?
Conan: I can't help it, can't I?
Haibara: Well, I guess, you mean like this?
Haibara「ねえ、またやるの?」
コナン「しゃあねえだろ!」
灰原「そうね、こんな感じよ。」
699 Mitsuhiko: We're in danger!
Haibara: Yes, we're in a grave fix.
Takagi: Don't worry, that person will come to save us.
光彦「僕たち危険な状況です!」
灰原「絶体絶命ね。」
高木「大丈夫、あの人が助けてくれる。」
700 Ayumi: That sister is a beauty.
Mitsuhiko: And good figure.
Genta: Very strong too.
Haibara: Did you hear that?
歩美「あのお姉さん美人ね。」
光彦「スタイル良くて。」
元太「すげえ力持ちだった。」
灰原「だって。」
... ... ...

Version 2 (1077-present)

# English Japanese Note
1077 Haibara: This is becoming a disaster!
Conan: The sea is starting to look dangerous.
Haibara: Seriously.
灰原「大変なことになってきたわね!」
コナン「海は危ねぇ匂いがする。」
灰原「ほんとに。」
1078 Conan: The identity of the number two man of the Organization will finally be revealed! コナン「ついに組織のNo.2が、その真実が明らかに!」
1079 Camel: Are you sure this haircut looks okay?
Conan: Yeah, you look great!
Camel: Really?
キャメル「この髪型、本当に大丈夫かな?」
コナン「大丈夫、似合ってるよ!」
キャメル「本当?」
1080 Haibara: What's going to happen with the whale watching tour?
Conan: Come see us at the movies!
灰原「クジラツアー、どうなることやら?」
コナン「皆さん、ぜひ劇場で!」
... ... ...
1082 Kogoro: An alley within an alley is still an alley! The alley is Yoko-chan!
Conan: Hello, Ran-neechan, I want to go home...
小五郎「横丁で横丁にも横丁が!横丁はヨーコちゃん!」
コナン「もしもし、蘭姉ちゃん、帰りたいよ…」
[Note 10]
... ... ...
1085 Conan: That looks good on you.
Heiji: That's hardly a compliment.
Conan: Hey, masked detective!
Heiji: Shut up.
コナン「それよく似合ってるな。」
平次「うれしいないわ!」
コナン「よう、お面探偵!」
平次「やっかしい!」
1086 Kazuha: He's so aggravating!
Ran: I don't think you need to be...
Conan: ...mad about it.
和葉「もう、腹立つ!」
「怒ることじゃ…」
コナン「ないんだけどな。」
... ... ...
1089 Conan & Mitsuhiko & Ayumi: We'd like kid's lunches, please.
Genta: Actually, could I get an eel bowl?
コナン&光彦&歩美「お子様ランチください!」
元太「俺やっぱうな重で。」
1090 Kogoro: He's the true culprit!
Ran: You too, Conan-kun?
Conan: I'll go buy some kinako mochi.
小五郎「真犯人はこいつだ!」
「コナン君まで。」
コナン「きな粉餅買ってきます。」
... ... ...
1093 Ayumi: A time capsule, huh?
Mitsuhiko: What should we put inside?
Genta: I—
Conan: Anything but food.
Genta: Never mind.
歩美「タイムカプセルか!」
光彦「何入れますか?」
元太「オレは…」
コナン「食べ物以外な!」
元太「あいっす。」
1094 Genta: We also go...
Mitsuhiko: To bury a...
Ayumi: Time capsule!
Conan: Too early for first grade, I guess.
元太「俺たちも…」
光彦「埋めちゃいましょう…」
歩美「タイムカプセル!」
コナン「小一じゃ早ぇって。」
... ... ...
1113 Ran: Since today is Setsubun, we should have ehomaki.
Kogoro: Which way is east-northeast?
Conan: If you don't eat silently.
「今日は節分、恵方巻き!」
小五郎「東北東はどっちだ?」
コナン「黙って食べなきゃね。」
... ... ...

Footnotes

Notes

  1. ^ チョベリグ uttered here signifies "very good" to a great extent.
  2. ^ Genta is impersonating Ninzaburo Furuhata (古畑任三郎) here.
  3. ^ OB is golf terminology (i.e. Out Of Bounds); referring to the area where the ball is prohibited to land. Conan is making fun of Genta's deduction level here.
  4. ^ The subject mentioned here refers to a television show produced by Yomiuri TV, named Which One's Cooking Show (どっちの料理ショー), aired on December 2, 2004.
  5. ^ おかん is equivalent to "mother" in Kansai dialect, which is also pronounced analogously to the word "pitch" 音感(おんかん) from "perfect pitch" 絶対音感.
  6. ^ This time Ran uses again Kansai dialect, similarly to the joke card from previous episode. However, the juxtaposition between 絶対あーかん with 絶対音感 (due to their similar pronunciation), is more far-fetched.
  7. ^ Residents reside in Kagoshima Prefecture call Kagoshima as かごんま.
  8. ^ Surprisingly, the seiyu of Miwako Sato appeared instead of Wataru Takagi's. This is because the pronunciation of "Sato" (さとう Satō?) is the same as "sugar" 砂糖(さとう).
  9. ^ Triple homophones: "510" ごいちぜろ and surname "Goto" 後藤(ごとう) and "robbery" 強盗(ごうとう) share similar pronunciations.
  10. ^ The pronunciation of "alley" よこちょ is the same as "Yoko-chan" ヨーコちゃん.

References

  1. Japanese version partially retrieved from the Chinese version.

See also