Difference between revisions of "Detective Conan in the Arab World"
Adriamichi (talk | contribs) (movie 22) |
Pfpchanger (talk | contribs) (→Censorship) |
||
(15 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
{{BeginTable Cast|no-image-cast=true}} | {{BeginTable Cast|no-image-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Conan Edogawa|آمال سعد الدين<br />Amal Sa'ad Adin|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Conan Edogawa|آمال سعد الدين<br />Amal Sa'ad Adin|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
− | {{CastItem| | + | {{CastItem|3|Shinichi Kudo|مأمون الفرخ<br />Mamoon Al-Farkh|Seasons 1 and 2 and [[Movie 22]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
− | {{CastItem|2|Ran Mouri| سمر كوكش<br />Samar Kokush|Episodes [[Episode 1|1]] to [[Episode 355|355]] and movies [[Movie 1|1]] to [[Movie 4|4]] |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | + | {{CastItem|0||زياد الرفاعي<br />Ziad Rifai|Seasons 3 to 5 and [[Movie 1]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
− | {{CastItem|0||نور أبو حسون|Episodes [[Episode 356|356]] to [[Episode 376|376]] |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | + | {{CastItem|0||كامل نجمة<br />Kamil Najmah|Seasons 7 to 8 and Movies [[Movie 2|2]] to [[Movie 4|4]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
+ | {{CastItem|2|Ran Mouri| سمر كوكش<br />Samar Kokush|Episodes [[Episode 1|1]] to [[Episode 355|355]] and movies [[Movie 1|1]] to [[Movie 4|4]] and [[Movie 22]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||نور أبو حسون <br> Nour Abu Hassoun|Episodes [[Episode 356|356]] to [[Episode 376|376]] |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Kogoro Mouri| مروان فرحات<br />Marwan Farhat|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Kogoro Mouri| مروان فرحات<br />Marwan Farhat|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Ayumi Yoshida|رندة جيلات<br />Randa Jileto|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Ayumi Yoshida|رندة جيلات<br />Randa Jileto|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
Line 26: | Line 28: | ||
{{CastItem|1|Genta Kojima| أمل عمران <br />Amal Omran.|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Genta Kojima| أمل عمران <br />Amal Omran.|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Ai Haibara| فاتن عيدو <br />Faten Eido|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Ai Haibara| فاتن عيدو <br />Faten Eido|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|1|Shiho Miyano| فاتن عيدو <br />Faten Eido|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Hiroshi Agasa|مروان فرحات <br /> Marwan Farhat |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Hiroshi Agasa|مروان فرحات <br /> Marwan Farhat |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Sonoko Suzuki| آمنة عمر <br /> Amna Omar|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Sonoko Suzuki| آمنة عمر <br /> Amna Omar|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
− | {{CastItem|4|Heiji Hattori| رأفت بازو <br /> Raafat | + | {{CastItem|4|Heiji Hattori| رأفت بازو <br /> Raafat Bazo |Episodes [[Episode 48|48]] to [[Episode 78|78]], [[Episode 189|189]] to [[Episode 221|221]], [[Episode 277|277]] onwards and [[movie 3]] |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
{{CastItem|0||زياد الرفاعي<br/>Ziad Rifai|Episodes [[Episode 117|117]] to [[Episode 174|174]] |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|0||زياد الرفاعي<br/>Ziad Rifai|Episodes [[Episode 117|117]] to [[Episode 174|174]] |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|0||عادل أبو حسون<br/>Adel Abo Hassoun|Episodes [[And Then There Were No Mermaids|222 to 224]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|0||عادل أبو حسون<br/>Adel Abo Hassoun|Episodes [[And Then There Were No Mermaids|222 to 224]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
− | {{CastItem|0||فادي وفائي|Episodes [[Episode 238|238]] to [[Episode 263|263]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | + | {{CastItem|0||فادي وفائي <br> Fadi Wafai|Episodes [[Episode 238|238]] to [[Episode 263|263]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
{{CastItem|1|Juzo Megure| محمد خير أبو حسون <br /> Mohamed Khair Abu Hassoun |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Juzo Megure| محمد خير أبو حسون <br /> Mohamed Khair Abu Hassoun |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|1|Wataru Takagi| |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|1|Wataru Takagi| |no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|4|Kaitou Kid|مكسيم خليل <br /> Maxim Khalil |[[Episode 76]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|4|Kaitou Kid|مكسيم خليل <br /> Maxim Khalil |[[Episode 76]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{CastItem|0||زياد الرفاعي <br/> Ziad Rifai |[[Episode 134]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | {{CastItem|0||زياد الرفاعي <br/> Ziad Rifai |[[Episode 134]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
− | {{CastItem|0||رأفت بازو <br/> Raafat | + | {{CastItem|0||رأفت بازو <br/> Raafat Bazo|Episodes [[Episode 219|219]] and [[Episode 356|356]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
− | {{CastItem|0||رائد مشرف|[[Movie 3]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | + | {{CastItem|0||رائد مشرف <br> Rayid Musharaf|[[Movie 3]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} |
+ | {{CastItem|5|Ginzo Nakamori|مأمون الفرخ<br/>Mamoon Al-Farkh|Episode 76 (part 1)|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||أيمن السالك<br/>Ayman Al-Salek|Episode 76 (part 2)|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||عادل أبو حسون<br/>Adel Abo Hassoun|Episode 219|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||محمد مصطفى<br/>Mohammad Mustafa|[[Movie 3]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||محمد خير أبو حسون <br /> Mohamed Khair Abu Hassoun|Episode 356|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|1|Saguru Hakuba|عادل أبو حسون<br/>Adel Abo Hassoun|Episode 219|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|3|Gin|زياد الرفاعي <br/> Ziad Rifai|Episodes 1–[[Episode 230|230]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0|Gin|منصور السلطي <br/> Mansour Al-Salti|Episode 309–311|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0|Gin|مأمون الرفاعي <br/> Mamoon Al-Rifai|Episode 345|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|6|Vodka|علي القاسم <br/> Ali Al-Qassim|[[Episode 1]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||واصف الحلبي <br/> Wasif Al-Halabi|[[Episode 128]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||مروان فرحات <br/> Marwan Farhat|[[Episode 129]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||منصور السلطي <br/> Mansour Al-Salti|Episode [[Episode 176|176]]–178|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||رأفت بازو <br/> Raafat Bazo|Episodes [[Episode 230|230]] and [[Episode 345|345]]|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
+ | {{CastItem|0||مأمون الرفاعي <br/> Mamoon Al-Rifai|Episodes [[Episode 309]]–311|no-image-cast=true|no-link-cast=true}} | ||
{{EndTable}} | {{EndTable}} | ||
Line 44: | Line 62: | ||
==Theme song== | ==Theme song== | ||
{{main|Arabic theme song}} | {{main|Arabic theme song}} | ||
− | The opening and ending song from season 1 to season 4 were different from the [[Mune ga | + | The opening and ending song from season 1 to season 4 were different from the [[Mune ga Dokidoki|original Japanese intro]]. In season 5 to the season 8, a remix of the previous tune with the same lyrics was used. Both the endings were simply the tune instrumental. The first four seasons used a logo which is simply the Detective Conan in Arabic in red on a cross-hair. The current logo (used from season 5 onwards) is very similar, but the cross-hair is different. |
The dubbed show sometimes used Japanese themes: | The dubbed show sometimes used Japanese themes: | ||
− | * An instrumental version of [[Mune ga | + | * An instrumental version of [[Mune ga Dokidoki]] accompanying a creditless version of the opening of the first episode aired unedited. |
* The introductory 30-second parts of episodes with the first, third and fourth opening themes were left in, then cutting before the Japanese vocal part directly to the episode. Those introductory parts were removed from episodes using the second | * The introductory 30-second parts of episodes with the first, third and fourth opening themes were left in, then cutting before the Japanese vocal part directly to the episode. Those introductory parts were removed from episodes using the second | ||
* Insert songs in the first three seasons (episodes 1-127) were left in using their vocal versions. Subsequent episodes would lower the volume of the BGM or replace it, or in the case of endings edit that part out entirely. | * Insert songs in the first three seasons (episodes 1-127) were left in using their vocal versions. Subsequent episodes would lower the volume of the BGM or replace it, or in the case of endings edit that part out entirely. | ||
Line 53: | Line 71: | ||
==Censorship== | ==Censorship== | ||
− | When the dubs for the episodes 1-125 aired between 1998 and 2002, the censorship was somehow light, focusing on removing excessive gore, and digitally editing scenes with women clothes to have the skirts cover the knees after the same dubbing studio received backlash over Nadia | + | When the dubs for the episodes 1-125 aired between 1998 and 2002, the censorship was somehow light, mainly focusing on removing excessive gore, and digitally editing scenes with women's clothes to have the skirts cover the knees after the same dubbing studio received backlash over Nadia: The Secret of Blue Water dub (1995) which didn't edit the revealing titular heroine's outfit and even kept some scenes with nudity - also midst a general negative perception of anime due to the airing of Dear Brother (which dealt with themes of suicide, incest and lesbianism) and an edited version of Grave of the Fireflies (which dealt with child death in war) as children programs earlier. |
− | The themes weren't affected: the audio generally matches the original unedited version, with a generally accurate translation that creatively replaces some problematic words for the target audience ("Hell" as "Where the Dead Go", "Devil" as "Evil One", alcoholic beverages as "Drinks", "fiancé" for "boyfriend/girlfriend", "drunk" as "needing sleep" but otherwise unedited). Unlike several European dubs, the episodes 12, 35, and the ending of 5O made it to the Arabic dub - references to suicide, romance, characters being unfaithful partners, or nude were kept. Some gory cuts | + | The themes weren't affected: the audio generally matches the original unedited version, with a generally accurate translation that creatively replaces some problematic words for the target audience ("Hell" as "Where the Dead Go", "Devil" as "Evil One", alcoholic beverages as "Drinks", "fiancé" for "boyfriend/girlfriend", "drunk" as "needing sleep" but otherwise unedited). Unlike several European dubs, the episodes 12, 35, and the ending of 5O made it to the Arabic dub - references to suicide, romance, characters being unfaithful partners, or nude were kept. Some gory cuts were kept but sped-up. Blood was generally uncensored. Positions of authorities (diplomats, prime ministers, senators) would get translated though as the generic "official". Some occultism stars and imagery (the goat for example), and manjis (as well as actual swatsikas in other works by the same dub house) were removed as well. |
The show went on to become the center of a controversy surrounding multiple real-life suicide cases involving children imitating the suicide case in episode 26, as well as the Pokémon controversy (originally started by the trading cards being used for "gambling") where local religious clerics would try and associate elements of anime with satanism and degrading youth's education. | The show went on to become the center of a controversy surrounding multiple real-life suicide cases involving children imitating the suicide case in episode 26, as well as the Pokémon controversy (originally started by the trading cards being used for "gambling") where local religious clerics would try and associate elements of anime with satanism and degrading youth's education. | ||
− | The studio would then adopt an ultra-conservative censorship, going as far as editing out entire scenes with women without long pants (skirts, jupes, and clothes exposing top cleavage, while tolerated before, are no longer allowed) and replacing them with long frozen frames, criminal confessions rewritten to have almost the same script about remorse and how awful they are instead of the actual motives, Black | + | The studio would then adopt an ultra-conservative censorship, going as far as editing out entire scenes with women without long pants (skirts, jupes, and clothes exposing top cleavage, while tolerated before, are no longer allowed) and replacing them with long frozen frames, criminal confessions rewritten to have almost the same script about remorse and how awful they are instead of the actual motives stated in the Japanese original, Black Organization code names (save for Gin, and "Belmutt") altered or replaced to remove alcohol references starting with episode 126 onward (Vodka becoming Vokka), and even altering plot-relevant episodes featuring them and introducing several continuity errors (like making Gin a "leader of the BO" who "knows about Sherry's (adult) face and that little boy") which wouldn't be fixed until later episodes accurately translating it. Any references to suicide or romance was removed, and romance references were occasionally replaced with "Ran, so when is your wedding taking place?". |
− | + | Afterwards, the show wouldn't be shown on as much networks as before, most of the high-profile voice actors would go elsewhere, and the dub studio produced a seperate heavily edited and censored abridged dub with the whole plot replaced with Islamic fundamentalist religious preaching and all of the music, Japanese names, and adult women would be removed altogether (which caused a controversy of its own on mainstream media over the religious message and its medium, and the dub studio's translation ethics -even though the religious dub was completely separate from the main dub). This dub was produced and endorsed by the same company that did the Arabic dubs. Additionally, some of the unaired Japanese material (like the visuals for the original openings) would be used in abridged dubs for toys, toothpaste, pens, among others. Fans would take the Arabic audio and try fitting it on uncensored Japanese raws and upload it online. | |
− | Initially dismissing negative fan reception as "overly kiddy", claiming the dub was targeting a children audience, the studio aimed to target a teen audience much later starting with episode 235 onward, where, while some episodes are still heavily censored, many themes are allowed again, | + | Initially dismissing negative fan reception as "overly kiddy", claiming the dub was targeting a children audience, the studio aimed to target a teen audience much later starting with episode 235 onward, where, while some episodes are still heavily censored, many darker themes are allowed again, along with women with skirts - ones with clothes not reaching knees or covering enough cleavage would have some colored overlay covering it. |
==Trivia== | ==Trivia== |
Latest revision as of 14:10, 17 April 2023
Detective Conan in the Arab World | |
Info | |
Language: | Arabic |
---|---|
Continents: | Asia and Africa |
No. of Episodes: | 404 (378 The Japanese way) |
Dubbed by: | Venus Centre |
The Detective Conan anime was first dubbed in the Arab World in 1998 and was aired on Qatar TV, and on March 31st 2000, the first episode was broadcast on Spacetoon. Currently, new seasons shows first only on SpaceToon, and in the past, on its now-defunct sister channel Space Power. The series is dubbed by the most famous anime dubbing centre in the region, Venus Centre (مركز الزهرة Markaz Az-Zuhra).
Detective Conan in Arabic is called المحقق كونان Al-Muhaqqiq Konan, which literally means Detective Conan.
The Detective Conan series has became very popular in the Arab world and is one of the best ranked animes of all time. Venus Centre continues dubbing Detective Conan. As of November 2014, up to 400+ episodes were dubbed.
Most of the characters kept their main names, but names with four syllables are often reduced to two syllables (i.e. Mitsuhiko is called Mitso). Most of the characters only have a given name and not a family name or vice versa. Most of the cases characters kept their original Japanese names as well, but some are changed because they sound similar to another character (e.g Yuuko from Episode 3 was renamed شوكو Shuko because it sounded similar to Yoko Okino's name. All of the TV specials are always divided into two or four episodes and the first four films have been dubbed so far. On 2018 the 22th movie was also dubbed and released in Dubai cinemas on November 29th.
Contents
Cast
Character | Voice actors | ||
---|---|---|---|
Picture | Name | Name | Notes |
Conan Edogawa | آمال سعد الدين Amal Sa'ad Adin |
||
Shinichi Kudo | مأمون الفرخ Mamoon Al-Farkh |
Seasons 1 and 2 and Movie 22 | |
زياد الرفاعي Ziad Rifai |
Seasons 3 to 5 and Movie 1 | ||
كامل نجمة Kamil Najmah |
Seasons 7 to 8 and Movies 2 to 4 | ||
Ran Mouri | سمر كوكش Samar Kokush |
Episodes 1 to 355 and movies 1 to 4 and Movie 22 | |
نور أبو حسون Nour Abu Hassoun |
Episodes 356 to 376 | ||
Kogoro Mouri | مروان فرحات Marwan Farhat |
||
Ayumi Yoshida | رندة جيلات Randa Jileto |
||
Mitsuhiko Tsuburaya | رغدة الخطيب Ragdha Khatib |
Episodes 188 onwards and movies | |
Genta Kojima | أمل عمران Amal Omran. |
||
Ai Haibara | فاتن عيدو Faten Eido |
||
Shiho Miyano | فاتن عيدو Faten Eido |
||
Hiroshi Agasa | مروان فرحات Marwan Farhat |
||
Sonoko Suzuki | آمنة عمر Amna Omar |
||
Heiji Hattori | رأفت بازو Raafat Bazo |
Episodes 48 to 78, 189 to 221, 277 onwards and movie 3 | |
زياد الرفاعي Ziad Rifai |
Episodes 117 to 174 | ||
عادل أبو حسون Adel Abo Hassoun |
Episodes 222 to 224 | ||
فادي وفائي Fadi Wafai |
Episodes 238 to 263 | ||
Juzo Megure | محمد خير أبو حسون Mohamed Khair Abu Hassoun |
||
Wataru Takagi | |||
Kaitou Kid | مكسيم خليل Maxim Khalil |
Episode 76 | |
زياد الرفاعي Ziad Rifai |
Episode 134 | ||
رأفت بازو Raafat Bazo |
Episodes 219 and 356 | ||
رائد مشرف Rayid Musharaf |
Movie 3 | ||
Ginzo Nakamori | مأمون الفرخ Mamoon Al-Farkh |
Episode 76 (part 1) | |
أيمن السالك Ayman Al-Salek |
Episode 76 (part 2) | ||
عادل أبو حسون Adel Abo Hassoun |
Episode 219 | ||
محمد مصطفى Mohammad Mustafa |
Movie 3 | ||
محمد خير أبو حسون Mohamed Khair Abu Hassoun |
Episode 356 | ||
Saguru Hakuba | عادل أبو حسون Adel Abo Hassoun |
Episode 219 | |
Gin | زياد الرفاعي Ziad Rifai |
Episodes 1–230 | |
منصور السلطي Mansour Al-Salti |
Episode 309–311 | ||
مأمون الرفاعي Mamoon Al-Rifai |
Episode 345 | ||
Vodka | علي القاسم Ali Al-Qassim |
Episode 1 | |
واصف الحلبي Wasif Al-Halabi |
Episode 128 | ||
مروان فرحات Marwan Farhat |
Episode 129 | ||
منصور السلطي Mansour Al-Salti |
Episode 176–178 | ||
رأفت بازو Raafat Bazo |
Episodes 230 and 345 | ||
مأمون الرفاعي Mamoon Al-Rifai |
Episodes Episode 309–311 |
Theme song
The opening and ending song from season 1 to season 4 were different from the original Japanese intro. In season 5 to the season 8, a remix of the previous tune with the same lyrics was used. Both the endings were simply the tune instrumental. The first four seasons used a logo which is simply the Detective Conan in Arabic in red on a cross-hair. The current logo (used from season 5 onwards) is very similar, but the cross-hair is different.
The dubbed show sometimes used Japanese themes:
- An instrumental version of Mune ga Dokidoki accompanying a creditless version of the opening of the first episode aired unedited.
- The introductory 30-second parts of episodes with the first, third and fourth opening themes were left in, then cutting before the Japanese vocal part directly to the episode. Those introductory parts were removed from episodes using the second
- Insert songs in the first three seasons (episodes 1-127) were left in using their vocal versions. Subsequent episodes would lower the volume of the BGM or replace it, or in the case of endings edit that part out entirely.
- The movies kept the endings, using instrumental versions. An exception is the third movie's ending which had the B'z song start normally, then fading to the first movie's ending theme.
Censorship
When the dubs for the episodes 1-125 aired between 1998 and 2002, the censorship was somehow light, mainly focusing on removing excessive gore, and digitally editing scenes with women's clothes to have the skirts cover the knees after the same dubbing studio received backlash over Nadia: The Secret of Blue Water dub (1995) which didn't edit the revealing titular heroine's outfit and even kept some scenes with nudity - also midst a general negative perception of anime due to the airing of Dear Brother (which dealt with themes of suicide, incest and lesbianism) and an edited version of Grave of the Fireflies (which dealt with child death in war) as children programs earlier.
The themes weren't affected: the audio generally matches the original unedited version, with a generally accurate translation that creatively replaces some problematic words for the target audience ("Hell" as "Where the Dead Go", "Devil" as "Evil One", alcoholic beverages as "Drinks", "fiancé" for "boyfriend/girlfriend", "drunk" as "needing sleep" but otherwise unedited). Unlike several European dubs, the episodes 12, 35, and the ending of 5O made it to the Arabic dub - references to suicide, romance, characters being unfaithful partners, or nude were kept. Some gory cuts were kept but sped-up. Blood was generally uncensored. Positions of authorities (diplomats, prime ministers, senators) would get translated though as the generic "official". Some occultism stars and imagery (the goat for example), and manjis (as well as actual swatsikas in other works by the same dub house) were removed as well.
The show went on to become the center of a controversy surrounding multiple real-life suicide cases involving children imitating the suicide case in episode 26, as well as the Pokémon controversy (originally started by the trading cards being used for "gambling") where local religious clerics would try and associate elements of anime with satanism and degrading youth's education.
The studio would then adopt an ultra-conservative censorship, going as far as editing out entire scenes with women without long pants (skirts, jupes, and clothes exposing top cleavage, while tolerated before, are no longer allowed) and replacing them with long frozen frames, criminal confessions rewritten to have almost the same script about remorse and how awful they are instead of the actual motives stated in the Japanese original, Black Organization code names (save for Gin, and "Belmutt") altered or replaced to remove alcohol references starting with episode 126 onward (Vodka becoming Vokka), and even altering plot-relevant episodes featuring them and introducing several continuity errors (like making Gin a "leader of the BO" who "knows about Sherry's (adult) face and that little boy") which wouldn't be fixed until later episodes accurately translating it. Any references to suicide or romance was removed, and romance references were occasionally replaced with "Ran, so when is your wedding taking place?".
Afterwards, the show wouldn't be shown on as much networks as before, most of the high-profile voice actors would go elsewhere, and the dub studio produced a seperate heavily edited and censored abridged dub with the whole plot replaced with Islamic fundamentalist religious preaching and all of the music, Japanese names, and adult women would be removed altogether (which caused a controversy of its own on mainstream media over the religious message and its medium, and the dub studio's translation ethics -even though the religious dub was completely separate from the main dub). This dub was produced and endorsed by the same company that did the Arabic dubs. Additionally, some of the unaired Japanese material (like the visuals for the original openings) would be used in abridged dubs for toys, toothpaste, pens, among others. Fans would take the Arabic audio and try fitting it on uncensored Japanese raws and upload it online.
Initially dismissing negative fan reception as "overly kiddy", claiming the dub was targeting a children audience, the studio aimed to target a teen audience much later starting with episode 235 onward, where, while some episodes are still heavily censored, many darker themes are allowed again, along with women with skirts - ones with clothes not reaching knees or covering enough cleavage would have some colored overlay covering it.
Trivia
- Detective Conan is the longest dubbed TV show in the Arab World.
- Officially, Detective Conan is divided into seasons, although (جزء) is literally translated to part.
See also
Detective Conan in Other Countries | ||
---|---|---|
North America | USA & Canada | |
South America | Brazil • Latin America | |
Europe | Albania • Belgium • Denmark • France • Finland • Germany • Greece • Hungary • Italy • the Netherlands • Norway • Poland • Portugal • Russia • Spain • Sweden • United Kingdom | |
Middle East | Arab World • Iran | |
Central Asia | India | |
Southeast Asia | Indonesia • Malaysia • Philippines • Singapore • Thailand • Vietnam | |
East Asia | China (Taiwan • Hong Kong) • Japan • Korea |