Difference between revisions of "Talk:Crossroad in the Ancient Capital"

From Detective Conan Wiki
(Hint)
(English Translation of "副監督": In practice, the abbreviation of deputy is also somewhat unclear. I presume Sub director is the bets choice for now, sorry ^^;)
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
:Usually the only voice actors that get listed are the ones for the main cast (the ones appearing in the manga), and the guest actors that play the most main characters of that specific movie. Any other characters in the movie are usually not listed because they are not important and their voice actors usually either only play really minor roles of suspects in the anime or don't come back. --[[User:Jimmy-kud0-tv2|Jimmy-kud0-tv2]] ([[User talk:Jimmy-kud0-tv2|talk]]) 07:23, 14 May 2016 (CEST)
 
:Usually the only voice actors that get listed are the ones for the main cast (the ones appearing in the manga), and the guest actors that play the most main characters of that specific movie. Any other characters in the movie are usually not listed because they are not important and their voice actors usually either only play really minor roles of suspects in the anime or don't come back. --[[User:Jimmy-kud0-tv2|Jimmy-kud0-tv2]] ([[User talk:Jimmy-kud0-tv2|talk]]) 07:23, 14 May 2016 (CEST)
  
== Yoshitsune's identity ==
+
== English Translation of "副監督" ==
It's not officially confirmed in the resolution, but Yoshitsune is clearly the old man with glasses and gray hair in the magazine "AROE" cover about the leader of the Genjibotaru gang that Heiji was reading in his room at the beginning. --[[Special:Contributions/185.93.230.10|185.93.230.10]] 12:26, 8 January 2022 (UTC)
+
 
 +
This is a rather rare position in the ''Detective Conan'' movies; however, there seem to be two individual translations regarding it on the wiki: for Movie 7 [[Crossroad in the Ancient Capital]] it is noted as "Sub director" and whilst for Movie 21 [[The Crimson Love Letter]] being "Co-director" or "Assistant director". I looked up some relative translations regarding this Japanese term, and it turns out that '''Assistant director''' is the most widely accepted one ([https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%89%AF%E7%9B%A3%E7%9D%A3 Wiktionary - 副監督]). Notwithstanding that, I am not convinced, or better yet, do not second this manner of notation. We already had quite a considerable number of positions that utilised the word "assistant":
 +
 
 +
# {{nihongo|'''Assistant director'''|監督補}}
 +
# {{nihongo|'''Assistant animation director'''|作画監督補佐}}
 +
# {{nihongo|'''Assistant episode director'''|演出助手}}
 +
# {{nihongo|'''Storyboard assistant'''|絵コンテ協力}}
 +
 
 +
I personally think that it is quite crucial to differentiate "監督補" with "副監督" even though they could have been analogous to each other in terms of the scope of work. Regarding '''Co-director''', it is quite far-fetched with the original meaning as well, evidently, it implicates more like two personnel sharing equal responsibilities upon a movie production.
 +
 
 +
Also, I would definitely not put '''Assistant director''' since the word "assistant" has already been used for most positions like "助手" and "補佐". To distinguish these different positions, I will go for '''Sub director'''.
 +
 
 +
--[[User:BOBO|BOBO]] ([[User talk:BOBO|talk]]) 19:16, 6 February 2024 (UTC)

Latest revision as of 19:44, 6 February 2024

Missing voice actors

You were forgotten the voice casts. --Arringtastic1992 (talk) 06:15, 14 May 2016 (CEST)

Usually the only voice actors that get listed are the ones for the main cast (the ones appearing in the manga), and the guest actors that play the most main characters of that specific movie. Any other characters in the movie are usually not listed because they are not important and their voice actors usually either only play really minor roles of suspects in the anime or don't come back. --Jimmy-kud0-tv2 (talk) 07:23, 14 May 2016 (CEST)

English Translation of "副監督"

This is a rather rare position in the Detective Conan movies; however, there seem to be two individual translations regarding it on the wiki: for Movie 7 Crossroad in the Ancient Capital it is noted as "Sub director" and whilst for Movie 21 The Crimson Love Letter being "Co-director" or "Assistant director". I looked up some relative translations regarding this Japanese term, and it turns out that Assistant director is the most widely accepted one (Wiktionary - 副監督). Notwithstanding that, I am not convinced, or better yet, do not second this manner of notation. We already had quite a considerable number of positions that utilised the word "assistant":

  1. Assistant director (監督補 ?)
  2. Assistant animation director (作画監督補佐 ?)
  3. Assistant episode director (演出助手 ?)
  4. Storyboard assistant (絵コンテ協力 ?)

I personally think that it is quite crucial to differentiate "監督補" with "副監督" even though they could have been analogous to each other in terms of the scope of work. Regarding Co-director, it is quite far-fetched with the original meaning as well, evidently, it implicates more like two personnel sharing equal responsibilities upon a movie production.

Also, I would definitely not put Assistant director since the word "assistant" has already been used for most positions like "助手" and "補佐". To distinguish these different positions, I will go for Sub director.

--BOBO (talk) 19:16, 6 February 2024 (UTC)