Difference between revisions of "User talk:Chukichi"
(→Ida, Nakamura, and Takigawa) |
(→Ida, Nakamura, and Takigawa) |
||
Line 113: | Line 113: | ||
== [[Detective Ida|Ida]], [[Detective Nakamura|Nakamura]], and [[Detective Takigawa|Takigawa]] == | == [[Detective Ida|Ida]], [[Detective Nakamura|Nakamura]], and [[Detective Takigawa|Takigawa]] == | ||
− | Unlike the other policemen, in episodes 358-359 it's not specified who exactly are these three characters, so I can deduce it by their seiyu's voice in the ending credits and I hope well: Nakamura is the one who resembles to [[Jugo Yokomizo]] and is voiced by [[Yasuhiko Kawazu]], the same of [[Detective Fukui]]; Ida is the one with lips very pronounced and is voiced by [[Takehiro Murozono]], the same of Kenya Kaji in episode 41 and [[Yoichi Sensui]] in episode 219; Takigawa is the one with glasses and always with [[Ninzaburo Shiratori|Inspector Shiratori]], and is voiced by [[Shinya Otaki]], the same of Toshihiko Funaki in episodes 352-353. [http://conan.aga-search.com/501-2-2-358.359conantv.html Here] is specified that Takigawa, like [[Manabu Fujimaki|Inspector Fujimaki]], is "Investigation charge". For more details: [[Talk:List of minor recurring anime characters#List of minor recurring anime characters|Talk:List of minor recurring anime characters]]. --[[Special:Contributions/87.14.24.71|87.14.24.71]] 11:51, 26 February 2016 (CET) | + | Unlike the other policemen, in episodes 358-359 it's not specified who exactly are these three characters, so I can deduce it by their seiyu's voice in the ending credits and I hope well: Nakamura is the one who resembles to [[Jugo Yokomizo]] and is voiced by [[Yasuhiko Kawazu]], the same of [[Detective Fukui]]; Ida is the one with lips very pronounced and is voiced by [[Takehiro Murozono]], the same of Kenya Kaji in [[Victory Flag Tearing Case|episode 41]] and [[Yoichi Sensui]] in [[The Gathering of the Detectives! Shinichi Kudo vs. Kaitou Kid|episode 219]]; Takigawa is the one with glasses and always with [[Ninzaburo Shiratori|Inspector Shiratori]], and is voiced by [[Shinya Otaki]], the same of Toshihiko Funaki in [[The Fishing Tournament Tragedy|episodes 352-353]]. [http://conan.aga-search.com/501-2-2-358.359conantv.html Here] is specified that Takigawa, like [[Manabu Fujimaki|Inspector Fujimaki]], is "Investigation charge". For more details: [[Talk:List of minor recurring anime characters#List of minor recurring anime characters|Talk:List of minor recurring anime characters]]. --[[Special:Contributions/87.14.24.71|87.14.24.71]] 11:51, 26 February 2016 (CET) |
Revision as of 10:59, 26 February 2016
Contents
- 1 Nice appearance helper template!
- 2 Another Baaya for Hakuba?
- 3 Minor law enforcement missing images
- 4 The Boss of the Black Organization
- 5 Teiya Asuka vs. Teiya Aska
- 6 Romanization conventions and the wiki
- 7 Beika vs Beka vs Baker
- 8 References
- 9 Just a quick note
- 10 You appear to have a similar project with another user
- 11 Italicizing case titles
- 12 Episode name sources 806-807
- 13 Now would be a really good time to mainspace the Koji article
- 14 Sherry's soliloquy
- 15 Ida, Nakamura, and Takigawa
Nice appearance helper template!
See header Chekhov MacGuffin talk 07:11, 26 June 2015 (CEST)
Another Baaya for Hakuba?
Hi, can you clarify what you meant with this edit? Who is this other Bayaa? -- 87.8.35.180 19:51, 8 July 2015 (CEST)
- Thanks for your message. I don't know the Baaya, but in the page 188 of Magic Kaito Volume 4 (Treasured Edition), Gosho Aoyama wrote the following: "実は彼には、おっとりした性格のばあやがもう1人いる設定なのだ." This means Saguru Hakuba has an another Baaya who is laid-back. -- Chukichi (talk) 13:40, 10 July 2015 (CEST)
- Are you referring to this? To me it seems more a joke than anything else. -- 87.8.52.86 14:14, 10 July 2015 (CEST)
- Yes, I am. However, I didn't feel it was a joke.
P.S.
I can't understand English well, because I'm Japanese. So if I couldn't understand what you mean, please tell me with different words. -- Chukichi (talk) 15:42, 10 July 2015 (CEST)- English is not my first language either, but I think my understanding of it is fine. I admit, however, that I have a hard time understanding Gosho's words: "Actually, it's said that there is another nanny for him who has a more docile personality, but that's a different story altogether... (He, he...)". I don't know if the translation is correct, but I feel like I am reading a joke I can't understand (those comments are full of jokes, and I don't see why he would imply Saguru has another housekeeper we never saw before or after this interview; the known housekeeper is a minor character herself). I guess the best thing to do is to report Gosho's words as they are, and each reader can decide for themselves if he was serious or not. --87.8.52.86 16:53, 10 July 2015 (CEST)
- Yes, I am. However, I didn't feel it was a joke.
- Are you referring to this? To me it seems more a joke than anything else. -- 87.8.52.86 14:14, 10 July 2015 (CEST)
Minor law enforcement missing images
episode 358: Officer Ida (07:59, the man with glasses), officer Nakamura (17:21), officer Horita (03:25, the man with glasses), officer Saito (02:43, the man without glasses), officer Takano (05:57), officer Takigawa (16:24), officer Sogawa (10:13), officer Fukui (03:08) and Manabu Fujimaki (00:17). please, can you help me with this edits? --87.15.70.147 11:36, 10 July 2015 (CEST)
- I want to help you, but now I'm busy and it's night in Japan, so I'll help you tomorrow. -- Chukichi (talk) 15:45, 10 July 2015 (CEST)
- Don't forget the other officers! Tome's Female Assistant: http://www.detectiveconanworld.com/wiki/images/3/31/Vlcsnap-2013-11-09-16h29m26s230.png --87.15.70.147 14:39, 11 July 2015 (CEST)
- But, why me? I don't remember why I must do. -- Chukichi (talk) 15:36, 11 July 2015 (CEST)
- please, help me with it when you have time. --95.232.38.124 09:10, 23 July 2015 (CEST)
- Hey Chuu, this IP has a problem with trying to force people to do the projects he wants them to do. I've warned him about it before, but he seems to have not gotten the message. You should do what you want to do. Chekhov MacGuffin talk 09:50, 23 July 2015 (CEST)
- please, help me with it when you have time. --95.232.38.124 09:10, 23 July 2015 (CEST)
The Boss of the Black Organization
At the beginning of episode 398, but not in the manga, Conan imagines "That Person" as a "Criminal" silhouette along with Gin, Vodka and Vermouth. Can you edit this image in "Gallery" or "Background". --95.244.2.209 10:22, 22 July 2015 (CEST)
Teiya Asuka vs. Teiya Aska
Hello! Sorry for reverting the edits you made on Teiya Asuka's name on Volume 87, but on the Wiki unless there's a long vowel sound (such as in Yusaku's name 優作) we keep all needed letters for romanizing kana. I know that the sign is spelled "Aska" for the restaurant, but could you confirm the furigana spelling of Asuka's name next to his kanji name in the original Japanese file? I do not have access to it. If it reads "Aska" instead of "Asuka" we can revert it back. --Skyechan (talk) 15:01, 18 August 2015 (CEST)
- Hi. I'm sorry that my edits confused you. When I saw the spelling Italian Aska, I thought Teiya prefers Aska to Asuka. So I wrote アスカ as Aska. For example, 江戸川コナン is completely Japanese but he doesn't spell his name Konan. Because he likes Conan better than Konan. I thought Aska Spelling Case is the same as Conan Spelling Case. However, if you think my edits are strange, please spell アスカ as Asuka.
- Last but not least, I apologize that my poor English confused you. --Chukichi 15:38, 18 August 2015 (CEST)
Romanization conventions and the wiki
One of the first things I need to note is that google translate is not an appropriate reference for any sort of Japanese translation. Google Translate's Japanese to English is comparatively weak, and furthermore, it can't deal with context clues. Please use a better curated dictionary like Jim Breen's WWWJDIC or even ja.wiktionary.org where each word is provided with more context if you are going to source any sort of translation.
There has never been a firm set of rules regarding romanization on this wiki, but there is one guideline we have always followed: usability is more important than sticking hard and fast to rules. It is true that most names and words are generally translated to drop certain double vowels when it is possible (e.g. Shuuichi is Shuichi); however there have always been exceptions, primarily for usability. For instance, the wiki has kept Mōri as Mouri and not Mori because the vast majority of people are used to seeing the name with the u. For that same reason there was a vote where Tooru was kept as Tooru because that is the spelling people were most familiar with.
My point is that sometimes you have to go along with the common convention in order to have a usable end result. Take Kāsan (母さん). Throwing it into google shows that the overwhelming number of people prefer "kaasan" or "kaa-san" with the double aa. The top definition for "kasan" is listed as "to add" (加算). Similarly the conversion of the っち like in occhan (おっちゃん) to otchan is simply never done in most translations, even if some romanization rulesets proscribe it. Overwhelmingly the double cch is preferred over tch for most honorifics when used by translators working on anime and manga. Ojousan with the u is similarly preferred over ojosan by a factor of at least 2.
Furthermore, we also do our best to avoid special characters like ō or ' except in the context of reference translations. That is because they are not typical English characters, so people are more likely not to understand them or know how to say them. They are also incredibly inconvenient for most people to type. They also do not play nicely with the search functions and some linking contexts. That's the reason why spellings like kaasan are preferred over kāsan. We make an exception for that with the {{nihongo}} tag and other similar places.
There is never going to be a perfect way to represent Japanese pronunciation in English, simply because they use different sounds. At this point there are two ways to go with the appellations section. Stick with common forms that people are most familiar with because that is the most useful to people using the wiki as a reference, or go full {{nihongo}} tag for each honorific. Either one is a good choice.
Also I have noticed there have been several other romanization misunderstandings lately. (Aska vs Asuka ; 未解決事件 is Mikaiketsu Jiken and Kōrudo Kēsu is コールド・ケース; 米花 is Beika) If you are uncertain of the usual conventions, try asking Skyechan. She is a Japanese to English translator and is extremely knowledgeable of how best to write things so that English-speakers will understand. Chekhov MacGuffin talk 22:11, 24 August 2015 (CEST)
Beika vs Beka vs Baker
The convention across the wiki is that 米花 is spelled as Beika. Personally, I always thought that was less than ideal because 米花 gets spelled out as Baker in the manga when it appears in English letters. (Files 50, 166, 377, 304 use Baker) For various reasons recent translators generally choose Beika which is why the wiki uses it. Note that the alternate spelling shown in your source image is ベカ in katakana (if it were hiragana it would be べか) - katakana being important because it signals a foreign sound. They were trying to indicate the foreign pronunciation of Baker. Either way, Beka is definitely the least correct way of spelling 米花. If you want to hold a poll on the forum petitioning for a conversion of all instances of Beika to Baker (or Beka), be my guest. I will gladly vote for a switch to Baker. There have been polls to change or establish conventions like that for many wiki issues, but until new community consensus is established, 米花 is Beika. Chekhov MacGuffin talk 12:40, 29 August 2015 (CEST)
- For example, kanji "怜" is rei. It is not re, however, 怜奈 Rena (Mizunashi) is not Reina. 米花ポン is like this problem. If "米花" is only Beika, 米花ポン should spell as Bekapon[1]. The character 米花ポン is not "BEIKA + PON", but "BEKAPON". Chukichi (talk) 14:14, 29 August 2015 (CEST)
- Your assumption that 怜奈 is Rena not Reina is flawed. Reina with the "i" is also a perfectly legitimate romanization of 怜奈 and it is used in real life. Look at this woman's name using the same kanji. Other variations of the name Rena which use a different leading kanji with the pronunciation Rei (玲 and 麗) can also wind up being spelled Reina according to the whim of the person. In other words, both are valid, but it is common convention, not some integral rule of Japanese translation, that we use Rena not Reina.
- "米花" (Beika/Baker) is the full complete proper name of the city. "-Pon" (ポン) in this context is a suffix sometimes added to the end of Japanese business names. I'd equate it to something like "-rama" in English. (Deal-o-rama, Pizzarama, Clean-o-rama, Newsarama) If you search online you find Japanese stores with names like Kumapon (bear-pon), Mangetsupon (fullmoon-pon), or fixpon (English word fix-pon). In English, you don't remove characters from the middle of a proper name just because a suffix has been added at the end. Thus there is no reason to change Beika to Beka in this context when the assumption currently is Beika is the proper name of the city. (Note: See what I said above about starting a poll to change that if you like.) If your English name is Robbie, and you were going to add the suffix -esque, it would be written Robbiesque or Robbie-esque, never Robbesque.
- Lastly, to reiterate an earlier point, the pseudofurigana were katakana indicating how to pronounce a foreign sound (Baker). Please don't mistake that for a proscription of the correct spelling. If we used katakana furigana to decide spelling we would be stuck with Vodka as Wokka, and Baijiu as Paichuu or Paikaru.
- Again, if you are not sure about a Japanese translation issue and are unfamiliar with the nuances, please ask Skyechan or another experienced translator online. Chekhov MacGuffin talk 00:22, 30 August 2015 (CEST)
References
Just a quick note
While I support changing instances of Touto to Tohto per reasons I gave on the manual of style talk page some years ago, I do want to note that a single spelling instance in a short scene in the anime is not exactly reliable evidence for spelling. The people who animate Detective Conan and Gosho himself are both pretty lousy at English. There is a whole thread of DC Engrish at DCTP. Even the official guidebooks make some unintuitive spelling choices, such as spelling Jodie as Jody when Jodie Foster is the inspiration for her name. In the future for issues like this it would be better to announce you are going to make a change, and then let feedback come in. Chekhov MacGuffin talk 10:19, 19 September 2015 (CEST)
You appear to have a similar project with another user
I'm not sure about the details, but you might consider joining efforts with Jimmy-kud0-tv2 in User:Jimmy-kud0-tv2/Manga By Cases and User:Chukichi/List of manga cases. Chekhov MacGuffin talk 19:26, 29 October 2015 (CET)
- I also think my project and Jimmy-kud0-tv2's project is similar. Well, can I create List of Anime Exclusive Cases? I didn't find a page which is like it. For example:
- --Chukichi (talk) 23:58, 29 October 2015 (CET)
- You don't need my permission to create a page like that. You can do what you please. Chekhov MacGuffin talk 01:29, 30 October 2015 (CET)
Italicizing case titles
Is there a reason that certain case titles have been italicized? The current format (which is not like Wikipedia's) is to leave the titles with standard formatting unless there is a particular quirk that requires it. The reason why this is done is so that the title can be changed without issues later if need be. We don't have bots here that make sure everything matches after all. Chekhov MacGuffin talk 22:37, 31 October 2015 (CET)
- I don't have any reasons. I just italicized case titles that I visited. When I saw Wikipedia:Holmes no Mokushiroku, I thought we had to italicize titles. I am sorry I did unnecessary change.
Episode name sources 806-807
When you have some spare time, are you able to give a source for where you got the names for episodes for 806-807? Also I see you have created pages for the anime versions of the Kamaitachi and Kawanakajima cases. Do you have sources for those as well? This is purely out of curiosity. --Jimmy-kud0-tv2 (talk) 05:00, 20 December 2015 (CET)
- 806-807 - From Monthly The Television (月間ザテレビジョン, Japanese TV information magazine) and some other magazines.
- Kamaitachi and Kawanakajima cases - From Meitantei Conan: Zen-Jiken Report Hensanshitsu (名探偵コナン 全事件レポート編纂室, official website of Shonen Sunday). Anime subtitles are not always the same titles of the website. However, when anime versions are coming, titles of the websites always changes to new titles. For example:
- The title of the shogi tournament case (Vol. 85) is Taikō Koisuru Meijin-sen (太閤恋する名人戦, lit. "Taikō Meijin's Match of Love") now, but it changed from the title Kubinashi Kishi no Wana (首なし棋士の罠, lit. "The Neckless Shogi Player's Trap").
- The title of the Kawanakajima case (Vol. 86-87) is Kenkei no Kuroi Yami (県警の黒い闇, lit. "(Black) Darkness of the Prefecture Police") now, but it changed from the title Kawanakajima Satsujin Jiken (川中島殺人事件, lit. "Kawanakajima Murder Case").
- So I created the pages, but I am not sure. --Chukichi (talk) 07:52, 20 December 2015 (CET)
Now would be a really good time to mainspace the Koji article
Chekhov MacGuffin talk 23:04, 8 February 2016 (CET)
- Deleted redirect. Congrats on the mainspacing! Chekhov MacGuffin talk 23:52, 8 February 2016 (CET)
Spelling
Should we use the Japanese official spelling "Kohji Haneda" rather than the English "Koji Haneda"? --Chūkichi (TALK) 00:14, 9 February 2016 (CET)
- Eh, why not? I don't have any strong feelings because it's a valid way and it sounds good enough to me. Just so long as it isn't the Ace Attorney team doing the romanization. >_>
Sherry's soliloquy
The translator who handles Sherry's soliloquy asked me to tell you it would be best if you avoid anglicizing Japanese-specific characters in the untranslated messages. (eg. ・・・ vs ...). Not only is it more accurate to the original message, it makes searching online for transcriptions related to the messages easier. Thanks, Chekhov MacGuffin talk 03:51, 15 February 2016 (CET)
- I also checked the lang template and found out the administrator Maurice completely neutered it because it would add "unnecessary overhead". It literally does nothing, so maybe it's not good to use it. Chekhov MacGuffin talk 04:02, 15 February 2016 (CET)
Ida, Nakamura, and Takigawa
Unlike the other policemen, in episodes 358-359 it's not specified who exactly are these three characters, so I can deduce it by their seiyu's voice in the ending credits and I hope well: Nakamura is the one who resembles to Jugo Yokomizo and is voiced by Yasuhiko Kawazu, the same of Detective Fukui; Ida is the one with lips very pronounced and is voiced by Takehiro Murozono, the same of Kenya Kaji in episode 41 and Yoichi Sensui in episode 219; Takigawa is the one with glasses and always with Inspector Shiratori, and is voiced by Shinya Otaki, the same of Toshihiko Funaki in episodes 352-353. Here is specified that Takigawa, like Inspector Fujimaki, is "Investigation charge". For more details: Talk:List of minor recurring anime characters. --87.14.24.71 11:51, 26 February 2016 (CET)