Detective Conan in Spain
Detective Conan in Spain | |
Info | |
Language: | Spanish |
---|---|
Continents: | Europe |
No. of Episodes: | 376 (407) |
No. of Magic Kaito Volumes: | 4 |
Published by: | Planeta DeAgostini |
The Detective Conan manga is published in Spain by Planeta DeAgostini in 1998 and the Anime was broadcasted on Cartoon Network.
Contents
Manga
The manga was first published in 1998, with 13 volumes released as of 2000 before its cancellation. With the success of the Spanish dub of the series, the manga continued being released, in a bigger format and under the title Volume 2. Issues 1 to 32 of the second volume were only half of a Japanese volume (meaning the 32 Spanish issues were 16 Japanese issues). From 33 onward, they're the same length as the Japanese release. For the sake of continuity (apart from the fact that the first 13 volumes were hard to find) Volume 1 was re-released in the new format. Volume 2, issue 73 (Volume 70 in Japan) is planned to be released in March 2012.
Also, 31 out of 36 volumes of Detective Conan Special have been released (albeit with less success than the mainstream series).
In 2011, a new edition has been released, called "Detective Conan: Nueva Edición" (New Edition) which has two Japanese volumes in one Spanish volume. As of February 2012, three volumes (equivalent to volumes 1-6) have been released.
Curiously, all Spanish manga releases are inversed so they can be read as a Western comic. This leads to changing some dialogue in order to fit the pictures (for example, all instances of mentioning someone is left-handed are changed to right-handed, and vice versa).
Cast
Character | Voice actors | ||
---|---|---|---|
Picture | Name | Name | Notes |
Conan Edogawa | Diana Torres | ||
Shinichi Kudo | Juan Navarro | ||
Ran Mouri | Carolina Tak | ||
Kogoro Mouri | Angel Amorós | ||
Eri Kisaki | Marta Sainz | ||
Ai Haibara | Silvia Sarmentera | ||
Hiroshi Agasa | Salvador Serrano | ||
Genta Kojima | José Carabias | ||
Ayumi Yoshida | Marta Sainz | ||
Mitsuhiko Tsuburaya | Gema Carballero / Blanca Rada | ||
Heiji Hattori | José María Carrero | ||
Kazuha Toyama | Blanca Rada | ||
Juzo Megure | Francisco Andrés Valdivia | ||
Wataru Takagi | Alfredo Martínez | ||
Miwako Sato | Mercedes Espinosa | ||
Kaitou Kid | José María Carrero |
Trivia
- The logo used is the same as the standard international logo.
- Nearly all of the characters have the same name. An exception would be Sherry was once named Jerez.
- 352 episodes (327 by the Japanese way) and movies 1, 2 and 4 have been aired on TV, but it is known that a total of 407 episodes, and movies 1, 2, 3 and 4 have been dubbed. Arait Multimedia, the company which holds the rights to the series, has announced fifty extra episodes to air in the local channel k30 TV, which is currently airing it (if they don't air a rerun before airing the new episodes, they should reach episode 353 in September 2012. Dubs of movies 5 to 8 have also been announced, without a release date.
- In the Spanish version Inspector Megure and Detective Mouri speak with formality using the "usted" instead of "tú".
- In some episodes, Professor Agasa is called Professor Hakase. This is a translation mistake because Hakase means Professor in Japanese.
- The first 80 episodes were dubbed in Barcelona, but the episodes 80-352 and the movies were dubbed in Madrid with a different cast. Episode 80 has two dubs: the Madrid and Barcelona dub.
- The translators of the anime were: Salomón Doncel Moriano (eps. 1-80) and Alessandra Moura (eps. 80-407; movies).
- Kaito Kid was called "Kid el Ladrón". No movie featuring Kaito Kid has aired yet, but Arait Multimedia's sneak peeks call him "Magic Kid", almost surely derived from Magic Kaito.
- In Spain, there were other dubs for the autonomical languages a part of the Spanish dub: Catalan (eps. 1-561; movies 1-8), Galego (eps. 1-300), Euskera (eps. 1-105; movies 1-8), Valencian (eps. 1-456) and Balear (eps. 1-50).
- The TV airing is slightly censored: Blood is digitally erased or reduced, but there are no cuts.
However, the dub itself is uncut (maybe looking forward to an uncut DVD release) so there are references to the censored blood (for example, Conan may say "there's blood in the floor" even though the blood is erased). Another possible explanation could be that the censors were made before the series was dubbed.
See also
Detective Conan in Other Countries | ||
---|---|---|
North America | USA & Canada | |
South America | Brazil • Latin America | |
Europe | Albania • Belgium • Denmark • France • Finland • Germany • Greece • Hungary • Italy • the Netherlands • Norway • Poland • Portugal • Russia • Spain • Sweden • United Kingdom | |
Middle East | Arab World • Iran | |
Central Asia | India | |
Southeast Asia | Indonesia • Malaysia • Philippines • Singapore • Thailand • Vietnam | |
East Asia | China (Taiwan • Hong Kong) • Japan • Korea |