Difference between revisions of "Mysterious Eyes"
(→Lyrics) |
(A few typos in the German text have been fixed and a slightly different, hopefully more accurate, translation of the German lyrics has been added.) |
||
Line 260: | Line 260: | ||
Genauso geht's auch mir, | Genauso geht's auch mir, | ||
jeder muss das tun, | jeder muss das tun, | ||
− | was immer er für | + | was immer er für richtig hält. |
Wir sind niemals gleich, | Wir sind niemals gleich, | ||
Line 266: | Line 266: | ||
wo die Zukunft wohnt, | wo die Zukunft wohnt, | ||
und wir finden dann was wichtig ist, | und wir finden dann was wichtig ist, | ||
− | und alles macht | + | und alles macht Sinn. |
Und wenn es mal dunkle Tage gibt, | Und wenn es mal dunkle Tage gibt, | ||
Line 279: | Line 279: | ||
wir gehen weiter und du lässt mich nicht los. | wir gehen weiter und du lässt mich nicht los. | ||
− | Dein Flüstern | + | Dein Flüstern am Ohr sagt mir die Richtung, |
wir tasten uns vor auf schwankenden Inseln, | wir tasten uns vor auf schwankenden Inseln, | ||
− | doch auch die | + | doch auch die längste Nacht geht vorbei. |
Am Ende wirst du... | Am Ende wirst du... | ||
Mein Geheimnis sehen. | Mein Geheimnis sehen. | ||
− | | german-dub-english = You are | + | | german-dub-english = You are the way you are, |
and you live in your own world. | and you live in your own world. | ||
− | I feel the same, | + | I feel the same way, |
− | + | Each person must do, | |
− | + | whatever they think is right. | |
− | We are never | + | We are never the same, |
− | + | When we search, we often take different paths to where | |
− | + | The future lives. | |
− | And then we | + | And then we find what's important, |
− | + | And everything makes sense. | |
− | And | + | And when there are dark days once in a while, |
− | + | And when you can't see the way ahead anymore, | |
− | + | Then wait, because I am not at all far from you, | |
− | + | We'll take the long way around together. | |
And what lies ahead of us, | And what lies ahead of us, | ||
− | + | Are only our questions. | |
What happens tomorrow, | What happens tomorrow, | ||
− | + | Nobody can know today. | |
− | We | + | We walk on and you don't let go of me. |
− | Your whisper | + | Your whisper by my ear tells me the direction. |
− | We | + | We inch forward on swaying islands, |
− | + | But even the longest night comes to an end. | |
At the end you will... | At the end you will... | ||
− | + | See my secret. | |
|galician-dub = Que ti e mais eu sexamos distintos é natural, | |galician-dub = Que ti e mais eu sexamos distintos é natural, |
Revision as of 16:36, 26 April 2021
‹ Girigiri chop | List of Songs | Koi wa Thrill, Shock, Suspense › |
Opening 7 | |
Original title: | Mysterious Eyes |
---|---|
Artist: | GARNET CROW |
Episodes: | 168~204 |
Release date: | March 29, 2000 |
CDs: | 1 |
Tracks: | 3 |
Original Cost: | 1,050円 |
CD Number: | GZCA-1028 |
Record Label: | GIZA studio |
Oricon chart peak: | #20 (Weekly) |
Mysterious Eyes is the 7th opening of the anime.
Contents
Detective Conan opening info
Cast
Gadgets
Conan's opening speech
Japanese
“ | "流れる水には形がない。そよぐ風は姿も見えない。どんな事件も推理は自由!"
("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. No matter what the case, the deduction has freedom!") |
„ |
Catalan (Catalonia)
“ | "L'aigua que corre no té forma, el vent que bufa no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions."
("Flowing water has no shape, wind that flows isn't visible, cases admit all kinds of deductions.") |
„ |
Episode 170
“ | "L'aigua que corre no té forma, el vent no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions."
("Flowing water has no shape, wind isn't visible, cases admit all kinds of deductions.") |
„ |
Catalan (Valencia)
“ | "Coartades, codis secrets, trucs, acords. La misteriosa organització dels homes de negre. "
("Alibis, secret codes, tricks, deals. The mysterious organization of men in black") |
„ |
Galician
“ | "Coma a auga que carece de forma e a brisa que non se ve, así as deducións adoptan toda clase de aparencias en cada caso."
("Like the water that doesn't have shape and the breeze that isn't visible, that way deductions adopt all kinds of appearances in each case.") |
„ |
Episodes 173 and 175
“ | "Coma a auga que carece de forma e a brisa que non se ve, así as deducións adoptan toda clase de aparencias."
("Like the water that doesn't have shape and the breeze that isn't visible, that way deductions adopt all kinds of appearances.") |
„ |
German
“ | "Wie das fließende Wasser keine Form hat, und der Wind unsichtbar ist, so können Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen."
("Like the water stream that doesn't have any shape and the wind that is invisible, conclusions can take any possible direction in every case.") |
„ |
Indonesian
“ | Tidak ada bentuk air yang mengalir, Tidak terlihat gemerisik angin, Tidak peduli pada kasus ini, Deduksi Memiliki Kebebasan! | „ |
Spanish (Spain)
“ | "A diferencia del agua que fluye y la brisa invisible, que no tienen forma, las deducciones toman la suya con naturalidad."
("Unlike the flowing water and the invisible breeze, which doesn't have shape, deductions take theirs with spontaneity.") |
„ |
Spanish (Latin America)
“ | "El agua fluye sin forma, el viento sopla sin verse. No importa el caso, las deducciones brotan con libertad."
("Water flows with no shape, the wind blows without being seen. No matter the case, deductions come up freely.") |
„ |
Thai
“ | "สายน้ำไร้รูปร่างฉันได สายลมก็ไร้รูปร่างฉะนั้น การสืบสวนคดีจึงเป็นอิสระและไร้กฏเกณฑ์"
("Flowing water has no form like what. Rustle winds has no form like that. This is why the detective work is freedom and have no rules.") |
„ |
Vietnamese
“ | "Dòng nước chảy không có hình dạng. Cơn gió thổi không có bóng dáng. Suy luận tự do trong mọi vụ án!"
("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. The deduction has freedom in every case!") |
„ |
Staff
- Storyboard - Yasuichiro Yamamoto
- Technical Director - Yasuichiro Yamamoto
- Animation Director - Masatomo Sudo
- Key Animation - Hiroyuki Horiuchi, Keiko Sasaki, Minoru Tozawa, Etsuko Uemoto, Rei Masunaga, Yasuichiro Yamamoto
Song info
The version of this song used in the TV show is different to the version released in all GARNET CROW CDs featuring this song.
In the opening credits, both the song title and band name were shown in katakana, although they are both normally written in English letters.
This song was the first major debut single released by GARNET CROW, along with a simultaneous release of their indie hit "Kimi no uchi ni tsuku made zutto hashitte yuku". Due to its coverage on TV, Mysterious Eyes gained notably more sales. To this day, "Mysterious Eyes" is one of GARNET CROW's most recognised songs.
The song appeared on the first album, "first soundscope ~Mizu no Nai Hareta Umi he~". GARNET CROW guitarist Okamoto Hitoshi released a different version under his solo name, SUPER LIGHT.
Chart placement
- #20 (Weekly)
Lyrics
CD info
CD track listing
# | Song Title | Romaji | Translation | Length |
---|---|---|---|---|
1 | Mysterious Eyes | Mysterious Eyes | Mysterious Eyes | 4:30 |
2 | Timing | Timing | Timing | 4:50 |
3 | Mysterious Eyes (instrumental) | Mysterious Eyes (instrumental) | Mysterious Eyes (instrumental) | 4:29 |
Gallery
CD
TV
Trivia
- In the combined popularity poll for openings and endings, hosted by YTV in honor of the 1000th episode, this song ranked 15th.[1]
See also
Detective Conan Opening Themes | ||
---|---|---|
Opening 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 |
References
- ^ "Broadcast 1000th Anniversary Project". ytv.co.jp. 2021. https://www.ytv.co.jp/conan/1000th/. Retrieved on 9 Mar. 2021.
- Lyrics
- Japanese, English and Romaji lyrics from Animelyrics.com: Mysterious Eyes by Pimmala Jalurnpakde and Hikari-sama. Retrieved on August 21, 2011.