Difference between revisions of "Mysterious Eyes"
(→Trivia) |
|||
(30 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
| song = Opening 7 | | song = Opening 7 | ||
| image = Op7front.jpg | | image = Op7front.jpg | ||
− | | title | + | | original-title = Mysterious Eyes |
| artist = [[GARNET CROW]] | | artist = [[GARNET CROW]] | ||
− | | episodes = 168~204 | + | | episodes = [[Tottori Spider Mansion Demon|168]]~[[The Black Wings of Icarus|204]] |
+ | | video-short = oa4GECdXbC8 | ||
| release-date = March 29, 2000 | | release-date = March 29, 2000 | ||
| cds = 1 | | cds = 1 | ||
Line 14: | Line 15: | ||
| prev-song = Girigiri chop | | prev-song = Girigiri chop | ||
| next-song = Koi wa Thrill, Shock, Suspense | | next-song = Koi wa Thrill, Shock, Suspense | ||
− | | footnotes = | + | | footnotes = |
}} | }} | ||
− | '''Mysterious Eyes''' is the 7th opening of the anime. | + | '''Mysterious Eyes''' is a debut single by [[GARNET CROW]] that was released on March 29, 2000. The titular song is the 7th opening of the anime. |
== Detective Conan opening info == | == Detective Conan opening info == | ||
Line 31: | Line 32: | ||
{{Char|Ai Haibara}} | {{Char|Ai Haibara}} | ||
{{Char|Eri Kisaki}} | {{Char|Eri Kisaki}} | ||
− | {{Char|Juzo | + | {{Char|Juzo Megure}} |
{{Char|Ninzaburo Shiratori}} | {{Char|Ninzaburo Shiratori}} | ||
{{Char|Wataru Takagi}} | {{Char|Wataru Takagi}} | ||
Line 46: | Line 47: | ||
=== Conan's opening speech === | === Conan's opening speech === | ||
− | ==== Japanese==== | + | ==== Japanese ==== |
{{cquote|"流れる水には形がない。そよぐ風は姿も見えない。どんな事件も推理は自由!" | {{cquote|"流れる水には形がない。そよぐ風は姿も見えない。どんな事件も推理は自由!" | ||
− | |||
− | |||
("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. No matter what the case, the deduction has freedom!")}} | ("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. No matter what the case, the deduction has freedom!")}} | ||
− | |||
− | |||
==== Catalan (Catalonia) ==== | ==== Catalan (Catalonia) ==== | ||
{{cquote|"L'aigua que corre no té forma, el vent que bufa no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions." | {{cquote|"L'aigua que corre no té forma, el vent que bufa no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions." | ||
− | ("Flowing water has no | + | ("Flowing water has no shape, wind that flows isn't visible, cases admit all kinds of deductions.")}} |
+ | |||
+ | ===== Episode 170 ===== | ||
+ | {{cquote|"L'aigua que corre no té forma, el vent no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions." | ||
+ | ("Flowing water has no shape, wind isn't visible, cases admit all kinds of deductions.")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Catalan (Valencia) ==== | ||
+ | {{cquote|"Coartades, codis secrets, trucs, acords. La misteriosa organització dels homes de negre. " | ||
+ | ("Alibis, secret codes, tricks, deals. The mysterious organization of men in black")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Galician ==== | ||
+ | {{cquote|"Coma a auga que carece de forma e a brisa que non se ve, así as deducións adoptan toda clase de aparencias en cada caso." | ||
+ | ("Like the water that doesn't have shape and the breeze that isn't visible, that way deductions adopt all kinds of appearances in each case.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 173 and 175 ===== | ||
+ | {{cquote|"Coma a auga que carece de forma e a brisa que non se ve, así as deducións adoptan toda clase de aparencias." | ||
+ | ("Like the water that doesn't have shape and the breeze that isn't visible, that way deductions adopt all kinds of appearances.")}} | ||
+ | |||
+ | ==== German ==== | ||
+ | {{cquote|"Wie das fließende Wasser keine Form hat, und der Wind unsichtbar ist, so können Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen." | ||
+ | ("Like the water stream that doesn't have any shape and the wind that is invisible, conclusions can take any possible direction in every case.")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Indonesian ==== | ||
+ | {{cquote|Air yang mengalir tidak memiliki bentuk, Angin Malam tidak meninggalkan jejak, Tidak peduli dengan kasusnya, Analisis adalah Kebebasan}} | ||
==== Spanish (Spain) ==== | ==== Spanish (Spain) ==== | ||
{{cquote|"A diferencia del agua que fluye y la brisa invisible, que no tienen forma, las deducciones toman la suya con naturalidad." | {{cquote|"A diferencia del agua que fluye y la brisa invisible, que no tienen forma, las deducciones toman la suya con naturalidad." | ||
− | ("Unlike the flowing water and the invisible | + | ("Unlike the flowing water and the invisible breeze, which doesn't have shape, deductions take theirs with spontaneity.")}} |
==== Spanish (Latin America) ==== | ==== Spanish (Latin America) ==== | ||
{{cquote|"El agua fluye sin forma, el viento sopla sin verse. No importa el caso, las deducciones brotan con libertad." | {{cquote|"El agua fluye sin forma, el viento sopla sin verse. No importa el caso, las deducciones brotan con libertad." | ||
− | ("Water flows with no | + | ("Water flows with no shape, the wind blows without being seen. No matter the case, deductions come up freely.")}} |
− | ==== | + | ==== Thai ==== |
− | {{cquote|"Flowing water has no form. | + | {{cquote|"สายน้ำไร้รูปร่างฉันใด สายลมก็ไร้รูปร่างฉันนั้น การสืบสวนคดีจึงเป็นอิสระและไร้กฏเกณฑ์" |
+ | ("Flowing water has no form. So is blowing wind. And that's why investigations are free and can't be controlled.")}} | ||
− | + | ==== Vietnamese ==== | |
+ | {{cquote|"Nước chảy vô hình. Gió thổi vô ảnh. Bí ẩn nào cũng có lời giải đáp!" | ||
+ | ("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. The deduction has freedom in every case!")}} | ||
+ | |||
+ | === Artists === | ||
+ | * '''Performer''': GARNET CROW | ||
+ | * '''Lyrics''': Nana Azuki | ||
+ | * '''Composer''': Yuri Nakamura | ||
+ | * '''Arrangement''': Hirohito Furui | ||
=== Staff === | === Staff === | ||
− | * '''Storyboard | + | * '''Storyboard / Technical Director''' - [[Yasuichiro Yamamoto]] |
− | |||
* '''Animation Director''' - [[Masatomo Sudo]] | * '''Animation Director''' - [[Masatomo Sudo]] | ||
* '''Key Animation''' - [[Hiroyuki Horiuchi]], [[Keiko Sasaki]], [[Minoru Tozawa]], [[Etsuko Uemoto]], [[Rei Masunaga]], [[Yasuichiro Yamamoto]] | * '''Key Animation''' - [[Hiroyuki Horiuchi]], [[Keiko Sasaki]], [[Minoru Tozawa]], [[Etsuko Uemoto]], [[Rei Masunaga]], [[Yasuichiro Yamamoto]] | ||
Line 99: | Line 127: | ||
Kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara | Kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara | ||
Konomi ga chigau aruku hayasa mo omoi no tsutaekata mo | Konomi ga chigau aruku hayasa mo omoi no tsutaekata mo | ||
+ | Iroasete yuku futari no kioku no naka ima bokura wa | ||
+ | Tesaguri dakedo hoka no dare ka wo mirai wo sagashite yuku | ||
− | + | Omou yori tsuyoku ikite tokubetsu na ai motometeru | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Omou yori tsuyoku ikite | ||
− | |||
Shitataka na hibi ni nayandari | Shitataka na hibi ni nayandari | ||
− | Mou nido to mayowanai you ni | + | Mou nido to mayowanai you ni sono ude wo hanasanaide |
− | |||
Kizutsuke au sono toki mo | Kizutsuke au sono toki mo | ||
− | Tada zutto kotae wo sagashite | + | Tada zutto kotae wo sagashite mayoikonda toki no naka de |
− | + | Tsugi no basho e you take your way | |
− | Tsugi no basho | ||
− | Me ni utsuru mono | + | Me ni utsuru mono te ni furetari kanjiru mono |
− | + | Sore ga bokura no sekai no subete donna ni yume wo mite mo | |
− | Sore ga bokura no sekai no subete | + | Osanaki hibi no ryoute ni afurete ita chiisa na a pebble |
− | + | Dare ni mo mienai takara no you ni kagayaita toki no naka de | |
− | + | Ki ga tsukeba motomete ite onaji janai ai surechigau | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Ki ga tsukeba motomete ite | ||
− | |||
Katachi no nai mono ni kogarete | Katachi no nai mono ni kogarete | ||
True heart for mystery eyes | True heart for mystery eyes | ||
− | Umi no mieru machi | + | Umi no mieru machi e yukou yo kimi dake ni mieta ano hi wo |
− | |||
Sasoidashite tsurete kite | Sasoidashite tsurete kite | ||
− | Doko made mo hirogaru sora no | + | Doko made mo hirogaru sora no subete wa mou mienai keredo |
− | + | Tsugi no basho e you take your way | |
− | Tsugi no basho | ||
Dakishimete | Dakishimete | ||
I'd like to be in your love | I'd like to be in your love | ||
− | Mou nido to mayowanai you ni | + | Mou nido to mayowanai you ni sono ude wo hanasanai de |
− | |||
Kizutsuke au sono toki mo | Kizutsuke au sono toki mo | ||
− | Tada zutto kotae wo sagashite | + | Tada zutto kotae wo sagashite mayoikonda toki no naka de |
− | + | Tsugi no basho e you take your way | |
− | Tsugi no basho | ||
Hisoyaka ni kurikaeshite yuku mayoi no naka | Hisoyaka ni kurikaeshite yuku mayoi no naka | ||
Line 208: | Line 220: | ||
I feel so all in secret life | I feel so all in secret life | ||
| japanese = | | japanese = | ||
− | + | 君と僕とは別の人間(いきもの)だから | |
好みが違う 歩く速さも 想いの伝え方も | 好みが違う 歩く速さも 想いの伝え方も | ||
+ | 色褪せてゆく 二人の記憶の中 今 僕らは | ||
+ | 手探りだけど 他の誰かを 未来を 探してゆく | ||
− | + | 思うより強く生きて 特別な 愛 求めてる | |
− | + | 強(したた)かな 日々に悩んだり | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | 思うより強く生きて | ||
− | 特別な 愛 求めてる | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | もう二度と 迷わない様に その腕を 離さないで | |
− | + | 傷つけ合う その時も | |
− | |||
− | + | ただずっと 答えを探して 迷い込んだ 時空(とき)の中で | |
− | + | 次の場所へ you take your way | |
− | |||
− | |||
− | 幼き日々の | + | 目に映るもの手に触れたり感じるもの |
− | + | それが僕らの 世界のすべて どんなに夢見ても | |
− | 誰にも見えない | + | 幼き日々の 両手に溢れていた 小さな a pebble |
− | + | 誰にも見えない 宝のように 輝いた 時間(とき)の中で | |
− | 気が付けば求めていて | + | 気が付けば求めていて 同じじゃない 愛 すれ違う |
− | 同じじゃない 愛 すれ違う | + | 形の無い ものに焦がれて |
− | |||
true heart for mystery eyes | true heart for mystery eyes | ||
− | + | 海のみえる 街へゆこうよ 君だけに みえたあの日を | |
− | + | 誘い出して 連れてきて | |
− | |||
− | + | どこまでも 広がる天の すべてはもう 見えないけれど | |
− | + | 次の場所へ you take your way | |
− | |||
抱きしめて | 抱きしめて | ||
I'd like to be your love | I'd like to be your love | ||
− | もう二度と 迷わない様に | + | もう二度と 迷わない様に その腕を 離さないで |
− | + | 傷つけ合う その時も | |
− | |||
− | ただずっと 答えを探して | + | ただずっと 答えを探して 迷い込んだ 時間(とき)の中で |
− | + | 次の場所へ you take your way | |
− | |||
密やかに 繰り返してく 迷いの中 | 密やかに 繰り返してく 迷いの中 | ||
− | I feel so in secret life | + | I feel so all in secret life |
+ | | german-dub = Du bist wie du bist, | ||
+ | und du lebst in deiner eigenen Welt. | ||
+ | |||
+ | Genauso geht's auch mir, | ||
+ | jeder muss das tun, | ||
+ | was immer er für richtig hält. | ||
+ | |||
+ | Wir sind niemals gleich, | ||
+ | auf der Suche gehen wir oft andere Wege, dorthin | ||
+ | wo die Zukunft wohnt, | ||
+ | und wir finden dann was wichtig ist, | ||
+ | und alles macht Sinn. | ||
+ | |||
+ | Und wenn es mal dunkle Tage gibt, | ||
+ | und wenn man den Weg vor sich nicht mehr sieht. | ||
+ | Dann warte denn ich bin gar nicht weit von dir, | ||
+ | wir gehen den langen Weg zur Zweit. | ||
+ | |||
+ | Und was vor uns liegt, | ||
+ | sind nur unsere Fragen, | ||
+ | was morgen geschieht, | ||
+ | kann noch heute niemand sagen, | ||
+ | wir gehen weiter und du lässt mich nicht los. | ||
+ | |||
+ | Dein Flüstern am Ohr sagt mir die Richtung, | ||
+ | wir tasten uns vor auf schwankenden Inseln, | ||
+ | doch auch die längste Nacht geht vorbei. | ||
+ | |||
+ | Am Ende wirst du... | ||
+ | Mein Geheimnis sehen. | ||
+ | | german-dub-english = You are the way you are, | ||
+ | and you live in your own world. | ||
+ | |||
+ | I feel the same way, | ||
+ | Each person must do, | ||
+ | whatever they think is right. | ||
+ | |||
+ | We are never the same, | ||
+ | When we search, we often take different paths to where | ||
+ | The future lives. | ||
+ | And then we find what's important, | ||
+ | And everything makes sense. | ||
+ | |||
+ | And when there are dark days once in a while, | ||
+ | And when you can't see the way ahead anymore, | ||
+ | Then wait, because I am not at all far from you, | ||
+ | We'll take the long way around together. | ||
+ | |||
+ | And what lies ahead of us, | ||
+ | Are only our questions. | ||
+ | What happens tomorrow, | ||
+ | Nobody can know today. | ||
+ | We walk on and you don't let go of me. | ||
+ | |||
+ | Your whisper by my ear tells me the direction. | ||
+ | We inch forward on swaying islands, | ||
+ | But even the longest night comes to an end. | ||
+ | |||
+ | At the end you will... | ||
+ | See my secret. | ||
+ | |||
+ | |galician-dub = Que ti e mais eu sexamos distintos é natural, | ||
+ | en ideas, en gustos e estilos non coincidimos, nada é igual. | ||
+ | |||
+ | Máis tanto ten se xuntos, | ||
+ | buscamo-lo futuro con moito afán. | ||
+ | Se o que ti queres no mundo, | ||
+ | é o mesmo destino que eu desexo de cada día. | ||
+ | |||
+ | É non te preocupes se algo che vai mal, | ||
+ | pois vas ter contigo un ser especial. | ||
+ | Ollos con misterio e corazón leal, | ||
+ | true heart for mystery eyes. | ||
+ | |||
+ | Quererte amor e non perderte, | ||
+ | e ir da man desde o solpor ó abrente, | ||
+ | e non me firas xamais por favor. | ||
+ | |||
+ | Busca a resposta que vou ir tras de ti, | ||
+ | o medo conxura que estou ó teu lado, | ||
+ | e non dubides mais, take your way. | ||
+ | Repítemo vai! Feel so all in secret life! | ||
+ | |galician-dub-english = That you and me are different is natural, | ||
+ | in ideas, tastes and style we don't agree, nothing is the same. | ||
+ | |||
+ | But what we have together, | ||
+ | we search the future with so many ambition. | ||
+ | I know that what you want at most, | ||
+ | is the same destiny that I desire every day. | ||
+ | |||
+ | And don't worry if anything will go wrong, | ||
+ | because an special being will be with you. | ||
+ | Mystery eyes and loyal heart, | ||
+ | true heart for mystery eyes. | ||
+ | |||
+ | Loving you darling and doesn't lose you, | ||
+ | and go hand in hand from dusk to down, | ||
+ | and never lie me, please. | ||
+ | |||
+ | Search the answer, I'm going for you, | ||
+ | the fear conspire that I'm at your side, | ||
+ | and don't doubt more, take your way. | ||
+ | let's repeat! Feel so all in secret life! | ||
}} | }} | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Line 286: | Line 385: | ||
=== TV === | === TV === | ||
− | <gallery widths= | + | <gallery widths=180px perrow=5> |
+ | File:Op07-11.jpg|Conan | ||
+ | File:Op07-12.jpg|Shinichi | ||
+ | File:Op07-13.jpg|City view | ||
File:Op7-Main Logo.JPG|Main logo | File:Op7-Main Logo.JPG|Main logo | ||
File:Op-07-1.jpg|Conan and Ran walking to school | File:Op-07-1.jpg|Conan and Ran walking to school | ||
File:Op-07-2.jpg|The Detective Boys | File:Op-07-2.jpg|The Detective Boys | ||
+ | File:Op07-14.jpg|Classroom | ||
File:Op-07-3.jpg|Conan at school | File:Op-07-3.jpg|Conan at school | ||
File:Op-07-4.jpg|Eri and Kogoro | File:Op-07-4.jpg|Eri and Kogoro | ||
Line 295: | Line 398: | ||
File:Op-07-6.JPG|Detective Takagi and Detective Sato | File:Op-07-6.JPG|Detective Takagi and Detective Sato | ||
File:Op-07-7.JPG|Heiji and Kazuha | File:Op-07-7.JPG|Heiji and Kazuha | ||
+ | File:Op07-15.jpg|Haibara | ||
+ | File:Op07-16.jpg|Ran | ||
File:Op-07-8.JPG|Conan | File:Op-07-8.JPG|Conan | ||
File:Op-07-9.JPG|Conan aiming with stun-gun wristwatch | File:Op-07-9.JPG|Conan aiming with stun-gun wristwatch | ||
+ | File:Op07-17.jpg|Conan kicking ball | ||
File:Op-07-10.JPG|Conan, Ran, and the Detective Boys | File:Op-07-10.JPG|Conan, Ran, and the Detective Boys | ||
</gallery> | </gallery> | ||
+ | |||
+ | == Trivia == | ||
+ | *In the combined popularity poll for openings and endings, hosted by YTV in honor of the 1000th episode, this song ranked 15th.<ref>{{cite web |archiveurl=http://web.archive.org/web/20210322220739/https://www.ytv.co.jp/conan/1000th/index.html|archivedate=2021-03-22|url=https://www.ytv.co.jp/conan/1000th/|accessdate=July 30, 2023|title=Broadcast 1000th Anniversary Project |publisher=[[Wikipedia:Yomiuri Telecasting Corporation|YTV]] |date=2021-03-22}}</ref> | ||
+ | |||
+ | == References == | ||
+ | <references/> | ||
+ | * '''Lyrics''' | ||
+ | # Japanese, English and Romaji lyrics from Animelyrics.com: [http://www.animelyrics.com/anime/conan/mysteriouseyes.htm Mysterious Eyes by Pimmala Jalurnpakde and Hikari-sama]. Retrieved on August 21, 2011. | ||
== See also == | == See also == | ||
Line 305: | Line 419: | ||
{{Opening Themes}} | {{Opening Themes}} | ||
− | + | [[de:Opening 7]] | |
− | + | [[zh:OP7]] | |
− | |||
− | |||
[[Category:Opening songs]] | [[Category:Opening songs]] | ||
[[Category:Animation directed by Masatomo Sudo]] | [[Category:Animation directed by Masatomo Sudo]] |
Latest revision as of 06:46, 30 July 2023
‹ Girigiri chop | List of Songs | Koi wa Thrill, Shock, Suspense › |
Opening 7 | |
Original title: | Mysterious Eyes |
---|---|
Artist: | GARNET CROW |
Episodes: | 168~204 |
Release date: | March 29, 2000 |
CDs: | 1 |
Tracks: | 3 |
Original Cost: | 1,050円 |
CD Number: | GZCA-1028 |
Record Label: | GIZA studio |
Oricon chart peak: | #20 (Weekly) |
Mysterious Eyes is a debut single by GARNET CROW that was released on March 29, 2000. The titular song is the 7th opening of the anime.
Contents
Detective Conan opening info
Cast
Gadgets
Conan's opening speech
Japanese
“ | "流れる水には形がない。そよぐ風は姿も見えない。どんな事件も推理は自由!"
("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. No matter what the case, the deduction has freedom!") |
„ |
Catalan (Catalonia)
“ | "L'aigua que corre no té forma, el vent que bufa no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions."
("Flowing water has no shape, wind that flows isn't visible, cases admit all kinds of deductions.") |
„ |
Episode 170
“ | "L'aigua que corre no té forma, el vent no es veu, els casos admeten tota mena de deduccions."
("Flowing water has no shape, wind isn't visible, cases admit all kinds of deductions.") |
„ |
Catalan (Valencia)
“ | "Coartades, codis secrets, trucs, acords. La misteriosa organització dels homes de negre. "
("Alibis, secret codes, tricks, deals. The mysterious organization of men in black") |
„ |
Galician
“ | "Coma a auga que carece de forma e a brisa que non se ve, así as deducións adoptan toda clase de aparencias en cada caso."
("Like the water that doesn't have shape and the breeze that isn't visible, that way deductions adopt all kinds of appearances in each case.") |
„ |
Episodes 173 and 175
“ | "Coma a auga que carece de forma e a brisa que non se ve, así as deducións adoptan toda clase de aparencias."
("Like the water that doesn't have shape and the breeze that isn't visible, that way deductions adopt all kinds of appearances.") |
„ |
German
“ | "Wie das fließende Wasser keine Form hat, und der Wind unsichtbar ist, so können Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen."
("Like the water stream that doesn't have any shape and the wind that is invisible, conclusions can take any possible direction in every case.") |
„ |
Indonesian
“ | Air yang mengalir tidak memiliki bentuk, Angin Malam tidak meninggalkan jejak, Tidak peduli dengan kasusnya, Analisis adalah Kebebasan | „ |
Spanish (Spain)
“ | "A diferencia del agua que fluye y la brisa invisible, que no tienen forma, las deducciones toman la suya con naturalidad."
("Unlike the flowing water and the invisible breeze, which doesn't have shape, deductions take theirs with spontaneity.") |
„ |
Spanish (Latin America)
“ | "El agua fluye sin forma, el viento sopla sin verse. No importa el caso, las deducciones brotan con libertad."
("Water flows with no shape, the wind blows without being seen. No matter the case, deductions come up freely.") |
„ |
Thai
“ | "สายน้ำไร้รูปร่างฉันใด สายลมก็ไร้รูปร่างฉันนั้น การสืบสวนคดีจึงเป็นอิสระและไร้กฏเกณฑ์"
("Flowing water has no form. So is blowing wind. And that's why investigations are free and can't be controlled.") |
„ |
Vietnamese
“ | "Nước chảy vô hình. Gió thổi vô ảnh. Bí ẩn nào cũng có lời giải đáp!"
("Flowing water has no form. Rustle winds are invisible. The deduction has freedom in every case!") |
„ |
Artists
- Performer: GARNET CROW
- Lyrics: Nana Azuki
- Composer: Yuri Nakamura
- Arrangement: Hirohito Furui
Staff
- Storyboard / Technical Director - Yasuichiro Yamamoto
- Animation Director - Masatomo Sudo
- Key Animation - Hiroyuki Horiuchi, Keiko Sasaki, Minoru Tozawa, Etsuko Uemoto, Rei Masunaga, Yasuichiro Yamamoto
Song info
The version of this song used in the TV show is different to the version released in all GARNET CROW CDs featuring this song.
In the opening credits, both the song title and band name were shown in katakana, although they are both normally written in English letters.
This song was the first major debut single released by GARNET CROW, along with a simultaneous release of their indie hit "Kimi no uchi ni tsuku made zutto hashitte yuku". Due to its coverage on TV, Mysterious Eyes gained notably more sales. To this day, "Mysterious Eyes" is one of GARNET CROW's most recognised songs.
The song appeared on the first album, "first soundscope ~Mizu no Nai Hareta Umi he~". GARNET CROW guitarist Okamoto Hitoshi released a different version under his solo name, SUPER LIGHT.
Chart placement
- #20 (Weekly)
Lyrics
CD info
CD track listing
# | Song Title | Romaji | Translation | Length |
---|---|---|---|---|
1 | Mysterious Eyes | Mysterious Eyes | Mysterious Eyes | 4:30 |
2 | Timing | Timing | Timing | 4:50 |
3 | Mysterious Eyes (instrumental) | Mysterious Eyes (instrumental) | Mysterious Eyes (instrumental) | 4:29 |
Gallery
CD
TV
Trivia
- In the combined popularity poll for openings and endings, hosted by YTV in honor of the 1000th episode, this song ranked 15th.[1]
References
- ^ "Broadcast 1000th Anniversary Project". YTV. 2021-03-22. Archived from the original on 2021-03-22. http://web.archive.org/web/20210322220739/https://www.ytv.co.jp/conan/1000th/index.html. Retrieved on July 30, 2023.
- Lyrics
- Japanese, English and Romaji lyrics from Animelyrics.com: Mysterious Eyes by Pimmala Jalurnpakde and Hikari-sama. Retrieved on August 21, 2011.
See also
Detective Conan Opening Themes | ||
---|---|---|
Opening 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 |