Difference between revisions of "Kaze no Lalala"
(→See also) |
(→TV) |
||
(42 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
| song = Opening 12 | | song = Opening 12 | ||
| image = Mai Kuraki - Kaze no LaLaLa.jpg | | image = Mai Kuraki - Kaze no LaLaLa.jpg | ||
− | | title | + | | original-title = 風のららら |
+ | | english-title = The Wind's Lalala | ||
| artist = [[Mai Kuraki]] | | artist = [[Mai Kuraki]] | ||
− | | episodes = 306~332 | + | | episodes = [[The Unseen Suspect|306]]~[[The Suspicious Spicy Curry|332]] |
| release-date = May 28, 2003 | | release-date = May 28, 2003 | ||
| cds = 1 | | cds = 1 | ||
Line 14: | Line 15: | ||
| prev-song = I can't stop my love for you♥ | | prev-song = I can't stop my love for you♥ | ||
| next-song = Kimi to Yakusoku Shita Yasashii Ano Basho Made | | next-song = Kimi to Yakusoku Shita Yasashii Ano Basho Made | ||
− | | footnotes = | + | | footnotes = |
}} | }} | ||
− | '''Kaze no Lalala''' is a single by J-pop singer [[Mai Kuraki]]. The song is the 12th opening of the anime | + | '''Kaze no Lalala''' is a single by J-pop singer [[Mai Kuraki]] that was released on May 28, 2003. The titular song is the 12th opening of the anime. The single itself was a smash hit, peaking at number three on the weekly charts and selling over 96,000 copies. |
== Detective Conan opening info == | == Detective Conan opening info == | ||
Line 29: | Line 30: | ||
{{Char|Mitsuhiko Tsuburaya}} | {{Char|Mitsuhiko Tsuburaya}} | ||
{{Char|Ai Haibara}} | {{Char|Ai Haibara}} | ||
− | {{Char|Juzo | + | {{Char|Juzo Megure}} |
{{Char|Officer Tome}} | {{Char|Officer Tome}} | ||
{{Char|Wataru Takagi}} | {{Char|Wataru Takagi}} | ||
{{Char|Kogoro Mouri}} | {{Char|Kogoro Mouri}} | ||
{{Char|Miwako Sato}} | {{Char|Miwako Sato}} | ||
− | {{Char|Hiroshi | + | {{Char|Hiroshi Agasa}} |
{{Char|Ninzaburo Shiratori}} | {{Char|Ninzaburo Shiratori}} | ||
{{Char|Heiji Hattori}} | {{Char|Heiji Hattori}} | ||
{{Char|Kazuha Toyama}} | {{Char|Kazuha Toyama}} | ||
− | {{Char| | + | {{Char|Kazunobu Chiba}} |
{{Char|Yumi Miyamoto}} | {{Char|Yumi Miyamoto}} | ||
{{Char|Eri Kisaki}} | {{Char|Eri Kisaki}} | ||
Line 53: | Line 54: | ||
=== Conan's opening speech === | === Conan's opening speech === | ||
==== Japanese ==== | ==== Japanese ==== | ||
− | Episodes 306-311 | + | ===== Episodes 306-311 ===== |
{{cquote|"風のリズムで推理が冴える。黒い絡みもほぐれて見える!" | {{cquote|"風のリズムで推理が冴える。黒い絡みもほぐれて見える!" | ||
("The rhythm of the wind clears reasoning. Always confirming that vital clue!")}} | ("The rhythm of the wind clears reasoning. Always confirming that vital clue!")}} | ||
− | Episodes 312-332 | + | ===== Episodes 312-332 ===== |
{{cquote|"風のリズムで推理が冴える。アリバイトリックほぐれていくよ!" | {{cquote|"風のリズムで推理が冴える。アリバイトリックほぐれていくよ!" | ||
("The rhythm of the wind clears reasoning. Alibi tricks are always uncovered!")}} | ("The rhythm of the wind clears reasoning. Alibi tricks are always uncovered!")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Catalan (Catalonia) ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!" | ||
+ | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes are uncovered!")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 306-307 ===== | ||
+ | {{cquote|"El ritme del vent augmenta el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!" | ||
+ | ("The rhythm of the wind increases the talent for deductions. All the black schemes are uncovered!")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 325-326 ===== | ||
+ | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions." | ||
+ | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 328-330, 332 ===== | ||
+ | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres i les coartades es revelen!" | ||
+ | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes and alibis are uncovered!")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Catalan (Valencia) ==== | ||
+ | ===== Stardard ===== | ||
+ | {{cquote|"Cada dia apareixen nous casos per investigar i més misteris per resoldre." | ||
+ | |||
+ | ("Every day more cases to investigate and more mysteries to solve.")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Galician ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"Co vento agudízase o enxeño e os enganos quedan ao descuberto" | ||
+ | ("With the wind the wit shaps and the trickery get exposed")}} | ||
+ | |||
+ | ==== German ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien" | ||
+ | ("Also our modern times finds full mysteries")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 306 ===== | ||
+ | {{cquote|"Wie der fließend der Wasser keinen Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können Schlussfolgerungen alle möglichen Form annehmen." | ||
+ | ("Like the water stream that doesn't have any shape and the wind is invisible, also conclusions can take all possible appearances.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 307-311 ===== | ||
+ | {{cquote|"In einem starken Herzen findet sich die Kraft zur Lösung eines jeden Problems. Mit dieser Einstellung stürze ich mich auf meinen neuen Fall. Ich bringe die einzige Wahrheit ans Licht. Obwohl ich jetzt klein bin habe ich den Verstand eines 17 jährigen Teenagers behalten. Man nennt mich... Detektiv Conan!" | ||
+ | ("The power to solve you own problems is found in a strong heart. With this attitude I rush to my new case. I bring the unique truth to light. Despite I'm now a child, I keep the wit of a 17 years old teenager. I'm know as... Detective Conan!")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 313, 315 ===== | ||
+ | {{cquote|"Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien. Alibis und Tricks werden enttarnt!" | ||
+ | ("Also our modern times finds full mysteries. Alibis and Tricks will be uncovered!")}} | ||
==== Indonesian ==== | ==== Indonesian ==== | ||
− | Episodes 306-311 | + | ===== Episodes 306-311 ===== |
− | {{cquote|"Angin | + | {{cquote|"Irama Angin menguatkan kesimpulan, Selalu merujuk pada Peristiwa Penting"}} |
+ | |||
+ | ===== Episodes 312-332 ===== | ||
+ | {{cquote|"Irama angin menguatkan kesimpulan, Selalu Merujuk pada Analisis yang Jelas"}} | ||
+ | |||
+ | ==== Spanish (Spain) ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"¡Cuando la brisa del viento agudiza las deducciones, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!" | ||
+ | ("When the breeze in the wind sharpens deductions, deceptions and alibis are easily untangled!")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 306, 308 ===== | ||
+ | {{cquote|"¡Amar u odiar, dos caminos diferentes en los que te ves envuelto!" | ||
+ | ("Loving or hating, two different ways you find yourself involved in!") }} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 313 ===== | ||
+ | {{cquote|"¡Como el viento que disipa las nubes, Conan descubre la verdad entre las coartadas y las mentiras!" | ||
+ | ("Like the wind, which blows the clouds away, Conan discovers the truth among the alibis and lies!")}} | ||
− | + | ===== Episode 318 ===== | |
− | {{cquote|" | + | {{cquote|"¡Cuando el viento despeja la niebla, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!" |
+ | ("When the wind blows the fog away, deceptions and alibis are easily untangled!")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Vietnamese ==== | ||
+ | {{cquote|"Làn gió làm sáng tỏ mọi suy luận, và những bằng chứng ngoại phạm thì luôn có sơ hở!" | ||
+ | ("The wind clears all reasonings, and alibi always has loopholes!!")}} | ||
+ | |||
+ | === Artists === | ||
+ | * '''Performer / Lyrics''': Mai Kuraki | ||
+ | * '''Composer''': Michiya Haruhata | ||
+ | * '''Arrangement''': Satoru Kobayashi (TV version) / Cybersound (Full version) | ||
=== Staff === | === Staff === | ||
Line 74: | Line 146: | ||
* '''Technical Director''' - [[Masato Sato]] | * '''Technical Director''' - [[Masato Sato]] | ||
* '''Animation Director''' - [[Masatomo Sudo]], [[Junko Yamanaka]] | * '''Animation Director''' - [[Masatomo Sudo]], [[Junko Yamanaka]] | ||
− | * '''Key Animation''' - [[Keiko Sasaki]], [[Hiroto Yokote]], [[ | + | * '''Key Animation''' - [[Keiko Sasaki]], [[Hiroto Yokote]], [[Yuichi Kurosawa]], [[Rei Masunaga]], [[Kazuma Uike]], [[Emiko Fujii]], [[Jun Ohara]], [[Kumiko Kawahara]], [[Daisuke Niinuma]] |
* '''Colour Design''' - [[Fusako Nakao]] | * '''Colour Design''' - [[Fusako Nakao]] | ||
== Song info == | == Song info == | ||
+ | The song used in the opening is arranged by Satoru Kobayashi and is titled "TV on air version" on the CD, while the original full song is arranged by Cybersound. | ||
+ | |||
=== Chart placement === | === Chart placement === | ||
* #3 (Weekly) | * #3 (Weekly) | ||
Line 86: | Line 160: | ||
{{Lyrics | {{Lyrics | ||
| romaji = | | romaji = | ||
− | Shiokaze ni kimi wo kanjite | + | Shiokaze ni kimi wo kanjite gin'iro no nami ni futari tokete shimaisou |
− | + | Kono mama jikan yo tomare to machi ga tooku chiisaku mieru yo | |
− | |||
− | |||
Mou hanasanai kimi ni kimeta yo | Mou hanasanai kimi ni kimeta yo | ||
− | Kagayaita kisetsu ni | + | Kagayaita kisetsu ni tadori tsuita mirai ni |
− | + | Mayowazu ni hitomi shinjite kaze no lalala... | |
− | Mayowazu ni hitomi shinjite | + | Afure dashi sou na fuan ni namida wo kakushita kinou ni |
− | + | Tooi omoide to imanara ieru kaze no lalala... | |
− | + | Oshiyoseru mienai fuan akirame kakete ita tatta hitotsu no koto ga | |
− | + | Namioto kokoro wo yurasu yo yosete kaesu kimi he no omoi ga | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | Oshiyoseru mienai fuan | ||
− | |||
− | Namioto kokoro wo yurasu yo | ||
− | |||
Kimochi wo mitasu hikari ni kawaru | Kimochi wo mitasu hikari ni kawaru | ||
− | Sunete ita ano koro | + | Sunete ita ano koro kimi to kita sunahama |
− | + | Itsu made mo kawarazu ni aru kaze no lalala... | |
− | + | Tsunaida te nigiri kaeshita sunao na kimochi wo kanjite | |
− | + | Taisetsu na hito to imanara ieru kaze no lalala... | |
− | + | Mitsumeru egao ni naze ka kyuu ni dakishimetaku naru | |
− | + | Kaze ni yurete mou ichido ima atsui omoi wo nosete | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | Mitsumeru egao ni | ||
− | |||
− | Kaze ni | ||
− | |||
Kimi ni kimeta yo | Kimi ni kimeta yo | ||
− | Kagayaita kisetsu ni | + | Kagayaita kisetsu ni tadori tsuita mirai ni |
− | + | Mayowazu ni hitomi shinjite kaze no lalala... | |
− | Mayowazu ni hitomi shinjite | + | Afure dashi sou na fuan ni namida wo kakushita kinou ni |
− | + | Tooi omoide to imanara ieru kaze no lalala... | |
− | |||
− | Afure dashi sou na fuan ni | ||
− | |||
− | Tooi omoide to | ||
− | |||
| english = | | english = | ||
Feeling you in the ocean breeze | Feeling you in the ocean breeze | ||
Line 182: | Line 235: | ||
Wind's lalala... | Wind's lalala... | ||
| japanese = | | japanese = | ||
− | + | 潮風に 君を感じて 銀色の波に 二人とけてしまいそう | |
− | + | このまま時間よ止まれと 街が 遠く 小さく見えるよ | |
− | このまま時間よ止まれと | ||
− | |||
もう離さない 君に決めたよ | もう離さない 君に決めたよ | ||
− | + | 輝いた 季節に 辿り着いた 未来に | |
− | + | 迷わずに 瞳信じて 風のららら... | |
− | + | 溢れ出しそうな 不安に 涙を隠した 昨日に | |
− | + | 遠い思い出と 今なら言える 風のららら... | |
+ | |||
+ | 押し寄せる 見えない不安 あきらめかけていた たった一つのことが | ||
+ | 波音心を揺らすよ 寄せて 返す 君への想いが | ||
+ | 気持ちを満たす 光に変わる | ||
+ | |||
+ | 拗ねていた あの頃 君と来た 砂浜 | ||
+ | いつまでも 変わらずにある 風のららら... | ||
+ | 繋いだ手 握り返した 素直な気持ちを 感じて | ||
+ | 大切な人と 今なら言える 風のららら... | ||
+ | |||
+ | 見つめる笑顔に 何故か急に抱きしめたくなる | ||
+ | 風に揺れて もう一度今 熱い想いをのせて | ||
+ | 君に決めたよ | ||
+ | |||
+ | 輝いた 季節に 辿り着いた 未来に | ||
+ | 迷わずに 瞳信じて 風のららら... | ||
+ | 溢れ出しそうな 不安に 涙を隠した 昨日に | ||
+ | 遠い思い出と 今なら言える 風のららら... | ||
+ | | galician-dub = | ||
+ | Coa brisa do mar, chega a min o teu alento | ||
+ | e este corazón co teu desexo que se arrima ao pé do meu fan un. | ||
+ | Quixera eu conservar aquel momento | ||
+ | para chegar a un lugar compartido en común. | ||
− | + | Ti tes nas mans o tento | |
− | + | que nutre o meu contento! | |
− | |||
− | |||
− | + | Nun día escuro, abrázome a ti... | |
− | + | No meu futuro, encóntrote a ti... | |
− | + | Quero aire puro e collo folgos de ti | |
− | + | e dos ventos de paixón. | |
− | + | ||
+ | As bágoas todas voan, se a dor curo en ti... | ||
+ | As penas non magoan, e búscote a ti... | ||
+ | Na memoria zoan porque ti traes para min | ||
+ | estes ventos de paixón. | ||
+ | | galician-dub-english = | ||
+ | With the see breeze, arrives to me your breath | ||
+ | and this heart, with your wish, that bring it close to my foot like one. | ||
+ | I would keep that moment | ||
+ | to arrive at a common shared place. | ||
+ | |||
+ | In your hands is the care | ||
+ | that nourish my joy! | ||
+ | |||
+ | In a dark day, I hug you... | ||
+ | In my future, I found you... | ||
+ | I want fresh air and I take spirits from you | ||
+ | and from the passion winds. | ||
− | + | The tears goes away, if I heal the pain in you... | |
− | + | The sorrows doesn't hurt, and I search you... | |
− | + | In my memories howls because you bring for me | |
− | + | this passion winds. | |
+ | | korean-dub = | ||
+ | 바닷바람에 너의 향기를 느껴 | ||
+ | 은빛 파도에 우리 둘 녹아버릴 것만 같아서 웃죠 | ||
+ | 이대로만 시간아 멈춰다오 | ||
+ | 모든 게 다 내게는 그댈 위한 시간 같아요 | ||
+ | 잡은 손 놓지마 함께 걸어갈 거야 | ||
+ | 빛나는 계절에 도착한 미래에 | ||
+ | 방황하지 않고 내 눈빛을 바람의 라라라 | ||
+ | 넘쳐버릴 듯한 불안에 눈물을 감춘 어제에 | ||
+ | 그 때가 다시 온다면 난 말할 게 바람의 라라라~ | ||
− | + | 때론 슬픔에 방황을 하며 울 때 | |
− | + | 은빛 파도에 마음을 달래주는 것만 같아서 웃죠 | |
− | + | 너의 생각에 가슴을 채워줘 | |
− | + | 모든 게 다 내게는 그댈 위한 시간 같아요 | |
+ | 나를 꼭 안아줘 빛으로 변할 거야 | ||
+ | 힘에 겨워 있을 때 함께 왔던 사막에 | ||
+ | 언제까지 변하지 않을 태도 바람의 라라라 | ||
+ | 내 손을 잡아주는 바람아 솔직한 마음으로 다가와 | ||
+ | 소중한 사람이기에 난 믿을 게 바람의 라라라~ | ||
− | + | 나 바라보는 미소 속에 나도 모르게 너 안고 싶은 거 알잖아 | |
− | + | 세월이 변해도 다시 태어나도 뜨거운 믿음을 싣고 너를 내 안애 담고 변치 얂아 | |
− | + | 빛나는 계절에 도착한 미래에 | |
− | + | 방황하지 않고 내 눈빛을 바람의 라라라 | |
− | + | 넘쳐버릴 듯한 불안에 눈물을 감춘 어제에 | |
+ | 그 때가 다시 온다면 난 말할 게 바람의 라라라~ | ||
+ | | korean-romaji = | ||
+ | Padatparame noe hyanggirul nukyo | ||
+ | Unpit padoe uri tul nogaboril konman kataso utcho | ||
+ | Ideroman shigana momchwodao | ||
+ | Modun ke ta negenun kudel wihan shigan katayo | ||
+ | Chabun son nochima hamke korogal koya | ||
+ | Pinnanun kejore tochakan mire-e | ||
+ | Panhwanghaji anko ne nunpichul parame rarara | ||
+ | Nomchoboril tutan purane nunmurul kamchun oje-e | ||
+ | Ku tega tashi ondamyon nan malhal ke parame rarara~ | ||
− | + | Teron sulpume panghwang-ul hamyo ul te | |
− | + | Unpit padoe maumul talejunun konman kataso utcho | |
− | + | Noe senggage kasumul chewojwo | |
− | + | Modun ke ta negenun kudel wihan shigan katayo | |
+ | Narul kok anajo pichuro pyonhal koya | ||
+ | Hime kyowo issul te hamke watton samage | ||
+ | Onjekaji pyonhaji anul tedo parame rarara | ||
+ | Ne sonul chabajunun parama solchikan maumuro tagawa | ||
+ | Sojunghan saramigie nan mideul ke parame rarara~ | ||
− | + | Na parabonun miso soge nado moruge no anko shipun ko aljana | |
− | + | Sewori pyonhedo tashi teonado tugoun midumul sitko norul ne ane tamko pyonchi ana | |
− | + | Pinnanun kejore tochakan mire-e | |
− | + | Panhwanghaji anko ne nunpichul parame rarara | |
+ | Nomchoboril tutan purane nunmurul kamchun oje-e | ||
+ | Ku tega tashi ondamyon nan malhal ke parame rarara~ | ||
}} | }} | ||
Line 234: | Line 356: | ||
=== CD track listing === | === CD track listing === | ||
{{BeginTable TrackListing}} | {{BeginTable TrackListing}} | ||
− | {{TrackListingItem|1|風のららら|Kaze no Lalala|The Wind's Lalala}} | + | {{TrackListingItem|1|風のららら|Kaze no Lalala|The Wind's Lalala}}|4:23)) |
{{TrackListingItem|2|gonna keep on tryin’|gonna keep on tryin’|gonna keep on tryin’}} | {{TrackListingItem|2|gonna keep on tryin’|gonna keep on tryin’|gonna keep on tryin’}} | ||
− | {{TrackListingItem|3|風のららら-TV on air version-|Kaze no Lalala | + | {{TrackListingItem|3|風のららら-TV on air version-|Kaze no Lalala -TV on air version-|The Wind's Lalala -TV on air version-}} |
− | {{TrackListingItem|4|風のららら-Feel the wind mix-|Kaze no Lalala | + | {{TrackListingItem|4|風のららら-Feel the wind mix-|Kaze no Lalala -Feel the wind mix-|The Wind's Lalala -Feel the wind mix-}} |
− | {{TrackListingItem|5|風のららら-Instrumental-|Kaze no Lalala | + | {{TrackListingItem|5|風のららら-Instrumental-|Kaze no Lalala -Instrumental-|The Wind's Lalala -Instrumental-}} |
{{EndTable}} | {{EndTable}} | ||
== Gallery == | == Gallery == | ||
− | ===CD=== | + | === CD === |
<gallery widths=200px heights=200px> | <gallery widths=200px heights=200px> | ||
File:Op12front.jpg|Front | File:Op12front.jpg|Front | ||
Line 250: | Line 372: | ||
</gallery> | </gallery> | ||
− | ===TV=== | + | === TV === |
− | <gallery widths= | + | <gallery widths=180px perrow=5> |
+ | File:Op12-11.jpg|Shinichi | ||
+ | File:Op-12-1.jpg|Conan | ||
File:Op12-Main Logo.JPG|Main logo | File:Op12-Main Logo.JPG|Main logo | ||
− | |||
File:Op-12-2.jpg|Conan and Ran | File:Op-12-2.jpg|Conan and Ran | ||
+ | File:Op12-12.jpg|Sonoko and Ran | ||
File:Op-12-3.jpg|The Detective Boys | File:Op-12-3.jpg|The Detective Boys | ||
− | File:Op-12-4.jpg| | + | File:Op-12-4.jpg|Haibara |
− | File:Op-12-5.jpg|Conan | + | File:Op-12-5.jpg|Conan riding skateboard |
− | File:Op-12-6.jpg|Kogoro | + | File:Op12-13.jpg|Officer Tome, Megure, Takagi |
+ | File:Op12-14.jpg|Conan talking via Detective Badge | ||
+ | File:Op12-15.jpg|The Detective Boys talking via Detective Badge | ||
+ | File:Op12-16.jpg|Conan using Stun-Gun Wristwatch | ||
+ | File:Op-12-6.jpg|Kogoro tranquilized | ||
File:Op-12-7.jpg|Conan and Shinichi | File:Op-12-7.jpg|Conan and Shinichi | ||
File:Op-12-8.jpg|Ran and Conan | File:Op-12-8.jpg|Ran and Conan | ||
− | File:Op-12-9.jpg| | + | File:Op-12-9.jpg|Ran and Conan |
File:Op-12-10.jpg|Whole group | File:Op-12-10.jpg|Whole group | ||
</gallery> | </gallery> | ||
− | == | + | == Trivia == |
− | * [[ | + | * The painting with flowers appeared before in Uemori household from [[Cooking Classroom Murder Case#Trivia|Cooking Classroom Murder Case]], in Tachibana villa from [[The Bay of Revenge#Trivia|The Bay of Revenge]], and then in Kataoka house from [[The Kidnapper's Disappearing Getaway Car#Trivia|The Kidnapper's Disappearing Getaway Car]]. Open spoiler box to see images. |
− | + | <spoiler> | |
− | { | + | {| |
+ | | style="vertical-align: top" | [[File:EP110-flowers.jpg|thumb|left|x185px|Episode 110]] | ||
+ | | style="vertical-align: top" | [[File:EP215-Yaeko Kamei.jpg|thumb|left|x185px|Episode 215]] | ||
+ | | style="vertical-align: top" | [[File:OP12-flowers.jpg|thumb|left|x185px|Opening 12]] | ||
+ | | style="vertical-align: top" | [[File:EP322-flowers.jpg|thumb|left|x185px|Episode 322]] | ||
+ | |}</spoiler> | ||
+ | * German version uses German version of "I can't stop my love for you" in episodes 306 to 308. | ||
+ | * Despite there is a German version released in CD, episodes use the original Japanese song. This is due that new broadcaster decide to keep it undubbed. | ||
+ | * Valencian version uses "I can't stop my love for you" in Conan speech and a cut Valencian version of "Koi wa, Thrill, Shock, Suspense" for the song. | ||
== References == | == References == | ||
Line 274: | Line 410: | ||
# Romaji lyrics from Animelyrics.com: [http://www.animelyrics.com/anime/conan/kazenolalala.htm Kaze no lalala by mink309]. Retrieved on August 21, 2011. | # Romaji lyrics from Animelyrics.com: [http://www.animelyrics.com/anime/conan/kazenolalala.htm Kaze no lalala by mink309]. Retrieved on August 21, 2011. | ||
# English and Japanese lyrics from Gendou's Anime Music: [http://gendou.com/amusic/lyrics.php?id=1695&show=1 Kaze no lalala]. Retrieved on August 21, 2011. | # English and Japanese lyrics from Gendou's Anime Music: [http://gendou.com/amusic/lyrics.php?id=1695&show=1 Kaze no lalala]. Retrieved on August 21, 2011. | ||
+ | |||
+ | == See also == | ||
+ | * [[Music]] | ||
+ | |||
+ | {{Opening Themes}} | ||
[[de:Opening 12]] | [[de:Opening 12]] | ||
+ | [[zh:OP12]] | ||
+ | |||
[[Category:Opening songs]] | [[Category:Opening songs]] | ||
[[Category:Animation directed by Masatomo Sudo]] | [[Category:Animation directed by Masatomo Sudo]] | ||
[[Category:Animation directed by Junko Yamanaka]] | [[Category:Animation directed by Junko Yamanaka]] |
Latest revision as of 15:06, 18 December 2023
‹ I can't stop my love for you♥ | List of Songs | Kimi to Yakusoku Shita Yasashii Ano Basho Made › |
Opening 12 | |
Original title: | 風のららら |
---|---|
English title: | The Wind's Lalala |
Artist: | Mai Kuraki |
Episodes: | 306~332 |
Release date: | May 28, 2003 |
CDs: | 1 |
Tracks: | 5 |
Original Cost: | 1,000円 |
CD Number: | GZCA-7022 |
Record Label: | GIZA studio |
Oricon chart peak: | #3 (Weekly) |
Kaze no Lalala is a single by J-pop singer Mai Kuraki that was released on May 28, 2003. The titular song is the 12th opening of the anime. The single itself was a smash hit, peaking at number three on the weekly charts and selling over 96,000 copies.
Contents
- 1 Detective Conan opening info
- 2 Song info
- 3 CD info
- 4 Gallery
- 5 Trivia
- 6 References
- 7 See also
Detective Conan opening info
Cast
Gadgets
Conan's opening speech
Japanese
Episodes 306-311
“ | "風のリズムで推理が冴える。黒い絡みもほぐれて見える!"
("The rhythm of the wind clears reasoning. Always confirming that vital clue!") |
„ |
Episodes 312-332
“ | "風のリズムで推理が冴える。アリバイトリックほぐれていくよ!"
("The rhythm of the wind clears reasoning. Alibi tricks are always uncovered!") |
„ |
Catalan (Catalonia)
Standard
“ | "El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!"
("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes are uncovered!") |
„ |
Episodes 306-307
“ | "El ritme del vent augmenta el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!"
("The rhythm of the wind increases the talent for deductions. All the black schemes are uncovered!") |
„ |
Episodes 325-326
“ | "El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions."
("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow.") |
„ |
Episodes 328-330, 332
“ | "El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres i les coartades es revelen!"
("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes and alibis are uncovered!") |
„ |
Catalan (Valencia)
Stardard
“ | "Cada dia apareixen nous casos per investigar i més misteris per resoldre."
("Every day more cases to investigate and more mysteries to solve.") |
„ |
Galician
Standard
“ | "Co vento agudízase o enxeño e os enganos quedan ao descuberto"
("With the wind the wit shaps and the trickery get exposed") |
„ |
German
Standard
“ | "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien"
("Also our modern times finds full mysteries") |
„ |
Episode 306
“ | "Wie der fließend der Wasser keinen Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können Schlussfolgerungen alle möglichen Form annehmen."
("Like the water stream that doesn't have any shape and the wind is invisible, also conclusions can take all possible appearances.") |
„ |
Episodes 307-311
“ | "In einem starken Herzen findet sich die Kraft zur Lösung eines jeden Problems. Mit dieser Einstellung stürze ich mich auf meinen neuen Fall. Ich bringe die einzige Wahrheit ans Licht. Obwohl ich jetzt klein bin habe ich den Verstand eines 17 jährigen Teenagers behalten. Man nennt mich... Detektiv Conan!"
("The power to solve you own problems is found in a strong heart. With this attitude I rush to my new case. I bring the unique truth to light. Despite I'm now a child, I keep the wit of a 17 years old teenager. I'm know as... Detective Conan!") |
„ |
Episodes 313, 315
“ | "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien. Alibis und Tricks werden enttarnt!"
("Also our modern times finds full mysteries. Alibis and Tricks will be uncovered!") |
„ |
Indonesian
Episodes 306-311
“ | "Irama Angin menguatkan kesimpulan, Selalu merujuk pada Peristiwa Penting" | „ |
Episodes 312-332
“ | "Irama angin menguatkan kesimpulan, Selalu Merujuk pada Analisis yang Jelas" | „ |
Spanish (Spain)
Standard
“ | "¡Cuando la brisa del viento agudiza las deducciones, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!"
("When the breeze in the wind sharpens deductions, deceptions and alibis are easily untangled!") |
„ |
Episodes 306, 308
“ | "¡Amar u odiar, dos caminos diferentes en los que te ves envuelto!"
("Loving or hating, two different ways you find yourself involved in!") |
„ |
Episode 313
“ | "¡Como el viento que disipa las nubes, Conan descubre la verdad entre las coartadas y las mentiras!"
("Like the wind, which blows the clouds away, Conan discovers the truth among the alibis and lies!") |
„ |
Episode 318
“ | "¡Cuando el viento despeja la niebla, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!"
("When the wind blows the fog away, deceptions and alibis are easily untangled!") |
„ |
Vietnamese
“ | "Làn gió làm sáng tỏ mọi suy luận, và những bằng chứng ngoại phạm thì luôn có sơ hở!"
("The wind clears all reasonings, and alibi always has loopholes!!") |
„ |
Artists
- Performer / Lyrics: Mai Kuraki
- Composer: Michiya Haruhata
- Arrangement: Satoru Kobayashi (TV version) / Cybersound (Full version)
Staff
- Storyboard - Yasuichiro Yamamoto
- Technical Director - Masato Sato
- Animation Director - Masatomo Sudo, Junko Yamanaka
- Key Animation - Keiko Sasaki, Hiroto Yokote, Yuichi Kurosawa, Rei Masunaga, Kazuma Uike, Emiko Fujii, Jun Ohara, Kumiko Kawahara, Daisuke Niinuma
- Colour Design - Fusako Nakao
Song info
The song used in the opening is arranged by Satoru Kobayashi and is titled "TV on air version" on the CD, while the original full song is arranged by Cybersound.
Chart placement
- #3 (Weekly)
Lyrics
CD info
CD track listing
# | Song Title | Romaji | Translation | Length |
---|---|---|---|---|
1 | 風のららら | Kaze no Lalala | The Wind's Lalala | |
2 | gonna keep on tryin’ | gonna keep on tryin’ | gonna keep on tryin’ | |
3 | 風のららら-TV on air version- | Kaze no Lalala -TV on air version- | The Wind's Lalala -TV on air version- | |
4 | 風のららら-Feel the wind mix- | Kaze no Lalala -Feel the wind mix- | The Wind's Lalala -Feel the wind mix- | |
5 | 風のららら-Instrumental- | Kaze no Lalala -Instrumental- | The Wind's Lalala -Instrumental- |
Gallery
CD
TV
Trivia
- The painting with flowers appeared before in Uemori household from Cooking Classroom Murder Case, in Tachibana villa from The Bay of Revenge, and then in Kataoka house from The Kidnapper's Disappearing Getaway Car. Open spoiler box to see images.
- German version uses German version of "I can't stop my love for you" in episodes 306 to 308.
- Despite there is a German version released in CD, episodes use the original Japanese song. This is due that new broadcaster decide to keep it undubbed.
- Valencian version uses "I can't stop my love for you" in Conan speech and a cut Valencian version of "Koi wa, Thrill, Shock, Suspense" for the song.
References
- Lyrics
- Romaji lyrics from Animelyrics.com: Kaze no lalala by mink309. Retrieved on August 21, 2011.
- English and Japanese lyrics from Gendou's Anime Music: Kaze no lalala. Retrieved on August 21, 2011.
See also
Detective Conan Opening Themes | ||
---|---|---|
Opening 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 |