Difference between revisions of "Kaze no Lalala"
Adriamichi (talk | contribs) (→Conan's opening speech) |
(→TV) |
||
(24 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
| english-title = The Wind's Lalala | | english-title = The Wind's Lalala | ||
| artist = [[Mai Kuraki]] | | artist = [[Mai Kuraki]] | ||
− | | episodes = 306~332 | + | | episodes = [[The Unseen Suspect|306]]~[[The Suspicious Spicy Curry|332]] |
| release-date = May 28, 2003 | | release-date = May 28, 2003 | ||
| cds = 1 | | cds = 1 | ||
Line 17: | Line 17: | ||
| footnotes = | | footnotes = | ||
}} | }} | ||
− | '''Kaze no Lalala''' is a single by J-pop singer [[Mai Kuraki]]. The song is the 12th opening of the anime | + | '''Kaze no Lalala''' is a single by J-pop singer [[Mai Kuraki]] that was released on May 28, 2003. The titular song is the 12th opening of the anime. The single itself was a smash hit, peaking at number three on the weekly charts and selling over 96,000 copies. |
== Detective Conan opening info == | == Detective Conan opening info == | ||
Line 65: | Line 65: | ||
==== Catalan (Catalonia) ==== | ==== Catalan (Catalonia) ==== | ||
− | ===== Episodes 306- | + | ===== Standard ===== |
− | {{cquote|"El ritme del vent augmenta el talent per | + | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!" |
+ | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes are uncovered!")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 306-307 ===== | ||
+ | {{cquote|"El ritme del vent augmenta el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!" | ||
("The rhythm of the wind increases the talent for deductions. All the black schemes are uncovered!")}} | ("The rhythm of the wind increases the talent for deductions. All the black schemes are uncovered!")}} | ||
− | ===== Episodes | + | ===== Episodes 325-326 ===== |
− | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per | + | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions." |
− | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes are uncovered!")}} | + | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow.")}} |
+ | |||
+ | ===== Episodes 328-330, 332 ===== | ||
+ | {{cquote|"El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres i les coartades es revelen!" | ||
+ | ("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes and alibis are uncovered!")}} | ||
==== Catalan (Valencia) ==== | ==== Catalan (Valencia) ==== | ||
Line 78: | Line 86: | ||
("Every day more cases to investigate and more mysteries to solve.")}} | ("Every day more cases to investigate and more mysteries to solve.")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Galician ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"Co vento agudízase o enxeño e os enganos quedan ao descuberto" | ||
+ | ("With the wind the wit shaps and the trickery get exposed")}} | ||
==== German ==== | ==== German ==== | ||
Line 89: | Line 102: | ||
===== Episodes 307-311 ===== | ===== Episodes 307-311 ===== | ||
− | {{cquote|"In einem starken Herzen findet sich die Kraft zur Lösung eines jeden Problems. Mit dieser Einstellung stürze ich mich auf meinen neuen Fall. Ich bringe die einzige Wahrheit ans Licht. Obwohl ich jetzt klein bin habe ich den Verstand eines 17 jährigen Teenagers behalten. Man nennt mich | + | {{cquote|"In einem starken Herzen findet sich die Kraft zur Lösung eines jeden Problems. Mit dieser Einstellung stürze ich mich auf meinen neuen Fall. Ich bringe die einzige Wahrheit ans Licht. Obwohl ich jetzt klein bin habe ich den Verstand eines 17 jährigen Teenagers behalten. Man nennt mich... Detektiv Conan!" |
− | + | ("The power to solve you own problems is found in a strong heart. With this attitude I rush to my new case. I bring the unique truth to light. Despite I'm now a child, I keep the wit of a 17 years old teenager. I'm know as... Detective Conan!")}} | |
− | (" | ||
===== Episodes 313, 315 ===== | ===== Episodes 313, 315 ===== | ||
Line 99: | Line 111: | ||
==== Indonesian ==== | ==== Indonesian ==== | ||
===== Episodes 306-311 ===== | ===== Episodes 306-311 ===== | ||
− | {{cquote|"Angin | + | {{cquote|"Irama Angin menguatkan kesimpulan, Selalu merujuk pada Peristiwa Penting"}} |
===== Episodes 312-332 ===== | ===== Episodes 312-332 ===== | ||
− | {{cquote|" | + | {{cquote|"Irama angin menguatkan kesimpulan, Selalu Merujuk pada Analisis yang Jelas"}} |
==== Spanish (Spain) ==== | ==== Spanish (Spain) ==== | ||
Line 120: | Line 132: | ||
{{cquote|"¡Cuando el viento despeja la niebla, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!" | {{cquote|"¡Cuando el viento despeja la niebla, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!" | ||
("When the wind blows the fog away, deceptions and alibis are easily untangled!")}} | ("When the wind blows the fog away, deceptions and alibis are easily untangled!")}} | ||
+ | |||
+ | ==== Vietnamese ==== | ||
+ | {{cquote|"Làn gió làm sáng tỏ mọi suy luận, và những bằng chứng ngoại phạm thì luôn có sơ hở!" | ||
+ | ("The wind clears all reasonings, and alibi always has loopholes!!")}} | ||
+ | |||
+ | === Artists === | ||
+ | * '''Performer / Lyrics''': Mai Kuraki | ||
+ | * '''Composer''': Michiya Haruhata | ||
+ | * '''Arrangement''': Satoru Kobayashi (TV version) / Cybersound (Full version) | ||
=== Staff === | === Staff === | ||
Line 125: | Line 146: | ||
* '''Technical Director''' - [[Masato Sato]] | * '''Technical Director''' - [[Masato Sato]] | ||
* '''Animation Director''' - [[Masatomo Sudo]], [[Junko Yamanaka]] | * '''Animation Director''' - [[Masatomo Sudo]], [[Junko Yamanaka]] | ||
− | * '''Key Animation''' - [[Keiko Sasaki]], [[Hiroto Yokote]], [[ | + | * '''Key Animation''' - [[Keiko Sasaki]], [[Hiroto Yokote]], [[Yuichi Kurosawa]], [[Rei Masunaga]], [[Kazuma Uike]], [[Emiko Fujii]], [[Jun Ohara]], [[Kumiko Kawahara]], [[Daisuke Niinuma]] |
* '''Colour Design''' - [[Fusako Nakao]] | * '''Colour Design''' - [[Fusako Nakao]] | ||
== Song info == | == Song info == | ||
+ | The song used in the opening is arranged by Satoru Kobayashi and is titled "TV on air version" on the CD, while the original full song is arranged by Cybersound. | ||
+ | |||
=== Chart placement === | === Chart placement === | ||
* #3 (Weekly) | * #3 (Weekly) | ||
Line 238: | Line 261: | ||
溢れ出しそうな 不安に 涙を隠した 昨日に | 溢れ出しそうな 不安に 涙を隠した 昨日に | ||
遠い思い出と 今なら言える 風のららら... | 遠い思い出と 今なら言える 風のららら... | ||
+ | | galician-dub = | ||
+ | Coa brisa do mar, chega a min o teu alento | ||
+ | e este corazón co teu desexo que se arrima ao pé do meu fan un. | ||
+ | Quixera eu conservar aquel momento | ||
+ | para chegar a un lugar compartido en común. | ||
+ | |||
+ | Ti tes nas mans o tento | ||
+ | que nutre o meu contento! | ||
+ | |||
+ | Nun día escuro, abrázome a ti... | ||
+ | No meu futuro, encóntrote a ti... | ||
+ | Quero aire puro e collo folgos de ti | ||
+ | e dos ventos de paixón. | ||
+ | |||
+ | As bágoas todas voan, se a dor curo en ti... | ||
+ | As penas non magoan, e búscote a ti... | ||
+ | Na memoria zoan porque ti traes para min | ||
+ | estes ventos de paixón. | ||
+ | | galician-dub-english = | ||
+ | With the see breeze, arrives to me your breath | ||
+ | and this heart, with your wish, that bring it close to my foot like one. | ||
+ | I would keep that moment | ||
+ | to arrive at a common shared place. | ||
+ | |||
+ | In your hands is the care | ||
+ | that nourish my joy! | ||
+ | |||
+ | In a dark day, I hug you... | ||
+ | In my future, I found you... | ||
+ | I want fresh air and I take spirits from you | ||
+ | and from the passion winds. | ||
+ | |||
+ | The tears goes away, if I heal the pain in you... | ||
+ | The sorrows doesn't hurt, and I search you... | ||
+ | In my memories howls because you bring for me | ||
+ | this passion winds. | ||
+ | | korean-dub = | ||
+ | 바닷바람에 너의 향기를 느껴 | ||
+ | 은빛 파도에 우리 둘 녹아버릴 것만 같아서 웃죠 | ||
+ | 이대로만 시간아 멈춰다오 | ||
+ | 모든 게 다 내게는 그댈 위한 시간 같아요 | ||
+ | 잡은 손 놓지마 함께 걸어갈 거야 | ||
+ | 빛나는 계절에 도착한 미래에 | ||
+ | 방황하지 않고 내 눈빛을 바람의 라라라 | ||
+ | 넘쳐버릴 듯한 불안에 눈물을 감춘 어제에 | ||
+ | 그 때가 다시 온다면 난 말할 게 바람의 라라라~ | ||
+ | |||
+ | 때론 슬픔에 방황을 하며 울 때 | ||
+ | 은빛 파도에 마음을 달래주는 것만 같아서 웃죠 | ||
+ | 너의 생각에 가슴을 채워줘 | ||
+ | 모든 게 다 내게는 그댈 위한 시간 같아요 | ||
+ | 나를 꼭 안아줘 빛으로 변할 거야 | ||
+ | 힘에 겨워 있을 때 함께 왔던 사막에 | ||
+ | 언제까지 변하지 않을 태도 바람의 라라라 | ||
+ | 내 손을 잡아주는 바람아 솔직한 마음으로 다가와 | ||
+ | 소중한 사람이기에 난 믿을 게 바람의 라라라~ | ||
+ | |||
+ | 나 바라보는 미소 속에 나도 모르게 너 안고 싶은 거 알잖아 | ||
+ | 세월이 변해도 다시 태어나도 뜨거운 믿음을 싣고 너를 내 안애 담고 변치 얂아 | ||
+ | 빛나는 계절에 도착한 미래에 | ||
+ | 방황하지 않고 내 눈빛을 바람의 라라라 | ||
+ | 넘쳐버릴 듯한 불안에 눈물을 감춘 어제에 | ||
+ | 그 때가 다시 온다면 난 말할 게 바람의 라라라~ | ||
+ | | korean-romaji = | ||
+ | Padatparame noe hyanggirul nukyo | ||
+ | Unpit padoe uri tul nogaboril konman kataso utcho | ||
+ | Ideroman shigana momchwodao | ||
+ | Modun ke ta negenun kudel wihan shigan katayo | ||
+ | Chabun son nochima hamke korogal koya | ||
+ | Pinnanun kejore tochakan mire-e | ||
+ | Panhwanghaji anko ne nunpichul parame rarara | ||
+ | Nomchoboril tutan purane nunmurul kamchun oje-e | ||
+ | Ku tega tashi ondamyon nan malhal ke parame rarara~ | ||
+ | |||
+ | Teron sulpume panghwang-ul hamyo ul te | ||
+ | Unpit padoe maumul talejunun konman kataso utcho | ||
+ | Noe senggage kasumul chewojwo | ||
+ | Modun ke ta negenun kudel wihan shigan katayo | ||
+ | Narul kok anajo pichuro pyonhal koya | ||
+ | Hime kyowo issul te hamke watton samage | ||
+ | Onjekaji pyonhaji anul tedo parame rarara | ||
+ | Ne sonul chabajunun parama solchikan maumuro tagawa | ||
+ | Sojunghan saramigie nan mideul ke parame rarara~ | ||
+ | |||
+ | Na parabonun miso soge nado moruge no anko shipun ko aljana | ||
+ | Sewori pyonhedo tashi teonado tugoun midumul sitko norul ne ane tamko pyonchi ana | ||
+ | Pinnanun kejore tochakan mire-e | ||
+ | Panhwanghaji anko ne nunpichul parame rarara | ||
+ | Nomchoboril tutan purane nunmurul kamchun oje-e | ||
+ | Ku tega tashi ondamyon nan malhal ke parame rarara~ | ||
}} | }} | ||
Line 260: | Line 373: | ||
=== TV === | === TV === | ||
− | <gallery widths= | + | <gallery widths=180px perrow=5> |
+ | File:Op12-11.jpg|Shinichi | ||
+ | File:Op-12-1.jpg|Conan | ||
File:Op12-Main Logo.JPG|Main logo | File:Op12-Main Logo.JPG|Main logo | ||
− | |||
File:Op-12-2.jpg|Conan and Ran | File:Op-12-2.jpg|Conan and Ran | ||
+ | File:Op12-12.jpg|Sonoko and Ran | ||
File:Op-12-3.jpg|The Detective Boys | File:Op-12-3.jpg|The Detective Boys | ||
− | File:Op-12-4.jpg| | + | File:Op-12-4.jpg|Haibara |
− | File:Op-12-5.jpg|Conan | + | File:Op-12-5.jpg|Conan riding skateboard |
− | File:Op-12-6.jpg|Kogoro | + | File:Op12-13.jpg|Officer Tome, Megure, Takagi |
+ | File:Op12-14.jpg|Conan talking via Detective Badge | ||
+ | File:Op12-15.jpg|The Detective Boys talking via Detective Badge | ||
+ | File:Op12-16.jpg|Conan using Stun-Gun Wristwatch | ||
+ | File:Op-12-6.jpg|Kogoro tranquilized | ||
File:Op-12-7.jpg|Conan and Shinichi | File:Op-12-7.jpg|Conan and Shinichi | ||
File:Op-12-8.jpg|Ran and Conan | File:Op-12-8.jpg|Ran and Conan | ||
− | File:Op-12-9.jpg| | + | File:Op-12-9.jpg|Ran and Conan |
File:Op-12-10.jpg|Whole group | File:Op-12-10.jpg|Whole group | ||
</gallery> | </gallery> | ||
Line 278: | Line 397: | ||
<spoiler> | <spoiler> | ||
{| | {| | ||
− | | style="vertical-align: top" | [[File:EP110-flowers.jpg|thumb|left| | + | | style="vertical-align: top" | [[File:EP110-flowers.jpg|thumb|left|x185px|Episode 110]] |
− | | style="vertical-align: top" | [[File:EP215-Yaeko Kamei.jpg|thumb|left| | + | | style="vertical-align: top" | [[File:EP215-Yaeko Kamei.jpg|thumb|left|x185px|Episode 215]] |
− | | style="vertical-align: top" | [[File:OP12-flowers.jpg|thumb|left| | + | | style="vertical-align: top" | [[File:OP12-flowers.jpg|thumb|left|x185px|Opening 12]] |
− | | style="vertical-align: top" | [[File:EP322-flowers.jpg|thumb|left| | + | | style="vertical-align: top" | [[File:EP322-flowers.jpg|thumb|left|x185px|Episode 322]] |
|}</spoiler> | |}</spoiler> | ||
+ | * German version uses German version of "I can't stop my love for you" in episodes 306 to 308. | ||
+ | * Despite there is a German version released in CD, episodes use the original Japanese song. This is due that new broadcaster decide to keep it undubbed. | ||
+ | * Valencian version uses "I can't stop my love for you" in Conan speech and a cut Valencian version of "Koi wa, Thrill, Shock, Suspense" for the song. | ||
+ | |||
+ | == References == | ||
+ | * '''Lyrics''' | ||
+ | # Romaji lyrics from Animelyrics.com: [http://www.animelyrics.com/anime/conan/kazenolalala.htm Kaze no lalala by mink309]. Retrieved on August 21, 2011. | ||
+ | # English and Japanese lyrics from Gendou's Anime Music: [http://gendou.com/amusic/lyrics.php?id=1695&show=1 Kaze no lalala]. Retrieved on August 21, 2011. | ||
== See also == | == See also == | ||
Line 289: | Line 416: | ||
{{Opening Themes}} | {{Opening Themes}} | ||
− | + | [[de:Opening 12]] | |
− | + | [[zh:OP12]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Opening songs]] | [[Category:Opening songs]] | ||
[[Category:Animation directed by Masatomo Sudo]] | [[Category:Animation directed by Masatomo Sudo]] | ||
[[Category:Animation directed by Junko Yamanaka]] | [[Category:Animation directed by Junko Yamanaka]] |
Latest revision as of 15:06, 18 December 2023
‹ I can't stop my love for you♥ | List of Songs | Kimi to Yakusoku Shita Yasashii Ano Basho Made › |
Opening 12 | |
Original title: | 風のららら |
---|---|
English title: | The Wind's Lalala |
Artist: | Mai Kuraki |
Episodes: | 306~332 |
Release date: | May 28, 2003 |
CDs: | 1 |
Tracks: | 5 |
Original Cost: | 1,000円 |
CD Number: | GZCA-7022 |
Record Label: | GIZA studio |
Oricon chart peak: | #3 (Weekly) |
Kaze no Lalala is a single by J-pop singer Mai Kuraki that was released on May 28, 2003. The titular song is the 12th opening of the anime. The single itself was a smash hit, peaking at number three on the weekly charts and selling over 96,000 copies.
Contents
- 1 Detective Conan opening info
- 2 Song info
- 3 CD info
- 4 Gallery
- 5 Trivia
- 6 References
- 7 See also
Detective Conan opening info
Cast
Gadgets
Conan's opening speech
Japanese
Episodes 306-311
“ | "風のリズムで推理が冴える。黒い絡みもほぐれて見える!"
("The rhythm of the wind clears reasoning. Always confirming that vital clue!") |
„ |
Episodes 312-332
“ | "風のリズムで推理が冴える。アリバイトリックほぐれていくよ!"
("The rhythm of the wind clears reasoning. Alibi tricks are always uncovered!") |
„ |
Catalan (Catalonia)
Standard
“ | "El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!"
("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes are uncovered!") |
„ |
Episodes 306-307
“ | "El ritme del vent augmenta el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres es revelen!"
("The rhythm of the wind increases the talent for deductions. All the black schemes are uncovered!") |
„ |
Episodes 325-326
“ | "El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions."
("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow.") |
„ |
Episodes 328-330, 332
“ | "El ritme del vent fa créixer el talent per les deduccions. Totes les maquinacions negres i les coartades es revelen!"
("The rhythm of the wind makes the talent for deductions grow. All the black schemes and alibis are uncovered!") |
„ |
Catalan (Valencia)
Stardard
“ | "Cada dia apareixen nous casos per investigar i més misteris per resoldre."
("Every day more cases to investigate and more mysteries to solve.") |
„ |
Galician
Standard
“ | "Co vento agudízase o enxeño e os enganos quedan ao descuberto"
("With the wind the wit shaps and the trickery get exposed") |
„ |
German
Standard
“ | "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien"
("Also our modern times finds full mysteries") |
„ |
Episode 306
“ | "Wie der fließend der Wasser keinen Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können Schlussfolgerungen alle möglichen Form annehmen."
("Like the water stream that doesn't have any shape and the wind is invisible, also conclusions can take all possible appearances.") |
„ |
Episodes 307-311
“ | "In einem starken Herzen findet sich die Kraft zur Lösung eines jeden Problems. Mit dieser Einstellung stürze ich mich auf meinen neuen Fall. Ich bringe die einzige Wahrheit ans Licht. Obwohl ich jetzt klein bin habe ich den Verstand eines 17 jährigen Teenagers behalten. Man nennt mich... Detektiv Conan!"
("The power to solve you own problems is found in a strong heart. With this attitude I rush to my new case. I bring the unique truth to light. Despite I'm now a child, I keep the wit of a 17 years old teenager. I'm know as... Detective Conan!") |
„ |
Episodes 313, 315
“ | "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien. Alibis und Tricks werden enttarnt!"
("Also our modern times finds full mysteries. Alibis and Tricks will be uncovered!") |
„ |
Indonesian
Episodes 306-311
“ | "Irama Angin menguatkan kesimpulan, Selalu merujuk pada Peristiwa Penting" | „ |
Episodes 312-332
“ | "Irama angin menguatkan kesimpulan, Selalu Merujuk pada Analisis yang Jelas" | „ |
Spanish (Spain)
Standard
“ | "¡Cuando la brisa del viento agudiza las deducciones, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!"
("When the breeze in the wind sharpens deductions, deceptions and alibis are easily untangled!") |
„ |
Episodes 306, 308
“ | "¡Amar u odiar, dos caminos diferentes en los que te ves envuelto!"
("Loving or hating, two different ways you find yourself involved in!") |
„ |
Episode 313
“ | "¡Como el viento que disipa las nubes, Conan descubre la verdad entre las coartadas y las mentiras!"
("Like the wind, which blows the clouds away, Conan discovers the truth among the alibis and lies!") |
„ |
Episode 318
“ | "¡Cuando el viento despeja la niebla, los engaños y las coartadas se desenredan con facilidad!"
("When the wind blows the fog away, deceptions and alibis are easily untangled!") |
„ |
Vietnamese
“ | "Làn gió làm sáng tỏ mọi suy luận, và những bằng chứng ngoại phạm thì luôn có sơ hở!"
("The wind clears all reasonings, and alibi always has loopholes!!") |
„ |
Artists
- Performer / Lyrics: Mai Kuraki
- Composer: Michiya Haruhata
- Arrangement: Satoru Kobayashi (TV version) / Cybersound (Full version)
Staff
- Storyboard - Yasuichiro Yamamoto
- Technical Director - Masato Sato
- Animation Director - Masatomo Sudo, Junko Yamanaka
- Key Animation - Keiko Sasaki, Hiroto Yokote, Yuichi Kurosawa, Rei Masunaga, Kazuma Uike, Emiko Fujii, Jun Ohara, Kumiko Kawahara, Daisuke Niinuma
- Colour Design - Fusako Nakao
Song info
The song used in the opening is arranged by Satoru Kobayashi and is titled "TV on air version" on the CD, while the original full song is arranged by Cybersound.
Chart placement
- #3 (Weekly)
Lyrics
CD info
CD track listing
# | Song Title | Romaji | Translation | Length |
---|---|---|---|---|
1 | 風のららら | Kaze no Lalala | The Wind's Lalala | |
2 | gonna keep on tryin’ | gonna keep on tryin’ | gonna keep on tryin’ | |
3 | 風のららら-TV on air version- | Kaze no Lalala -TV on air version- | The Wind's Lalala -TV on air version- | |
4 | 風のららら-Feel the wind mix- | Kaze no Lalala -Feel the wind mix- | The Wind's Lalala -Feel the wind mix- | |
5 | 風のららら-Instrumental- | Kaze no Lalala -Instrumental- | The Wind's Lalala -Instrumental- |
Gallery
CD
TV
Trivia
- The painting with flowers appeared before in Uemori household from Cooking Classroom Murder Case, in Tachibana villa from The Bay of Revenge, and then in Kataoka house from The Kidnapper's Disappearing Getaway Car. Open spoiler box to see images.
- German version uses German version of "I can't stop my love for you" in episodes 306 to 308.
- Despite there is a German version released in CD, episodes use the original Japanese song. This is due that new broadcaster decide to keep it undubbed.
- Valencian version uses "I can't stop my love for you" in Conan speech and a cut Valencian version of "Koi wa, Thrill, Shock, Suspense" for the song.
References
- Lyrics
- Romaji lyrics from Animelyrics.com: Kaze no lalala by mink309. Retrieved on August 21, 2011.
- English and Japanese lyrics from Gendou's Anime Music: Kaze no lalala. Retrieved on August 21, 2011.
See also
Detective Conan Opening Themes | ||
---|---|---|
Opening 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 |